Англознающим вопрос..

Пишет Timoxa, 31.12.2012 00:39

Вовзник тут вопрос в переводе и понятии..
Есть слово trekking. Вроде всё понятно, да и в русском языке уже прижилось.
А вот что же такое hiking??

28


Комментарии:
0
trekking это длинный hiking

1
Trekking
Hiking

Это одно и то же, но в разных англоговорящих странах.

0
а новозеландцы вообще говорят tramping

2
Как раз по ссылкам видно, что не одно и то же. hiking подразумевает горную местность, trekking - нет.

1
Мне кажется, вы не читали.

Хайкинг более употребительно у тех, кто писал в англоязычную википедию (если уж рассматривать её, как литературный источник). Кликните на чешский - откроется страница о туризме с фотографией Эйфелевой башни.

Поиск картинок гугла:

hiking

trekking

backpacking

p.s. обратите внимание, те, кто пишут в русскую википедию поставили ссылку и с trekking и с hiking на пешеходный туризм. С адекватностью в википедии разное бывает, но в данном случае - нормально :) А вот с backpacking не сложилось - не туризм :D


0
Спасибо!

0
треккинг - пешеходное передвижение
хайкинг - пешеходное передвижение по горному рельефу

0
Треккинг - соответствует нашему туризму. Многодневный поход по бездорожью в трудных условиях, может быть по гористой или холмистой местности.

Хайкинг - пешее передвижение по красивым местам по проложенному маршруту днем или ночью. Скажем есть маршрут километров 15 какому-нибудь водопаду или вокруг озера. Тропа оборудованная мостиками перилами и т.д.

1
>Треккинг - соответствует нашему туризму.

Нет, то backpacking (который тоже разный бывает).

0
Спросил американца, он не понимает разницы между бэкпэкингом и треккингом, хотя по вики разница есть.
А вы понимаете разницу? Важно при покупке импортных шмоток.


2
Больше всего в нашей ментальности соответствует "пешая прогулка"

2
Не уж то это вопрос с подвохом?
Тогда мой ответ - hiking в переводе с Исландского – фотография.

0
По моему опыту это то, что говорит емболси .

3
Всякая селедка - это рыба....
Всякий хайкинг есть треккинг, но не всякий треккинг есть хайкинг:-)))

0
Может,
trekking - когда идешь по готовому туристическому маршруту (треку), типа матрасный туризм.
hiking - больше как самодеятельный туризм
?

0
А может, наоборот? ;)

5
Мне кажется, что в данной ситуации не следует пытаться использовать слова иностранного происхождения. В пользу этого говорят хотя бы такие вещи:

1. В родном языке есть свои слова, обозначающие соответствующие понятия (пеший туризм, поход и прочее, что вам может придти в голову - короче, слов хватает, сами найдёте, потому как выбор есть);

2. Среди носителей языка (в данном случае, английского) нет единого мнения о том, что эти слова означают. Поиски в интернете - например, на том же английском или немецком - показывают, что это дествительно так - иначе сами носители языка не обсуждали бы в форумах, чем "trekking" и "hiking" отличаются друг от друга. Мало того, мы видим, что различные заграничные словари дают различное определение. Что должно бы НАСТОРАЖИВАТЬ человека - по крайней мере, того человека, который не контужен сосной. Данное обстоятельство (незнание материи даже носителями языка, в которой эта материя зародилась) ещё поважнее первого (наличие параллелей в своём собственном языке). И должно наводить на мысли о том, стит ли уподобляться. А ещё и задуматься о том, а для чего это всё нужно.

3. Использование "загадочных" слов может преследовать какую-то цель. В какое время живём, не забывайте. Чтобы удержаться на плаву, капитализм вынужден в любой области "расщеплять" существующие категории на множество "подкатегорий". Пример: ежели я начну ориентироваться на различные сферы использования ботинок по их кликухам, то в обычный горный поход небольшой категории я вынужден буду нести как минимум 4-5 пар обуви. Попробуйте сами поискать инфу о делении современной обуви на категории. Упоямну только одну кликуху, которая меня бесит больше всего: аппроач (approach; "приближение", "подход"). Типа, в этих "тапочках" я буду приближаться к горе - а до этого, после выхода из поезда, у меня будет другая обувь (как они там, запамятовал - "легкие хайкинговые" что-ли? или городские?). А подойдя к основанию горы, я сниму тапочки approach, и надену уже "треккинговые боты". А ежели там придётся преодолевать скалу, тогда скальные туфли (тут только выбирай). А если пойду по льду.. И понеслась... Может, кто вспомнит и approach-poles: это же такие специальные треккинговые палчонки для приближения к маршруту. Лёгонькие такие. Типо, без них к горе не подойти. Ну, и так далее, и при этом в любой области.

Кстати, о ботах. При определении разницы треккинга и хайкинга можно было бы пойти "с заднего хода", посмотрев, чем отличаются друг от друга ботинки, называемые "хайкинговыми" и "треккинговыми", и, при этом заметить, что эти категории не только явно отличаются, но и в категории "треккинговая" попадаются иногда боты, которые должны бы идти уже в другой категории - типа "альпин".

Любопытной чертой "расщепления" или "дробления" уже существующих категорий является следующее: оно сопровождается возникновением новых слов или словосочетаний (доселе не существовавших в языке), которые (ахтунг!) в течение очень длительного времени (иногда десятилетиями) не усваиваются той группой, на которую они нацелены. Отсюда и вопрос: а на хрена это надо? И соответствующие сомнения.

Последний пункт ("использование слов может преследовать какую-то цель") мы можем продемонстрировать таким примером:

Возьмём два объявления:

"Мы поведём вас в поход по Кильманьдянским отрогам"
"Мы поведём вас в треккинг по Кильмандянским отрогам"

Уверен, что второе из них заинтересует большее число людей, хотя бы за счёт того, что среди них найдутся те, кто не знает, что такое "треккинг". А таких пока много, не обольщайтесь. Это же здорово: "Меня приглашают в какую-то необычную хренотень (которая наверняка офуительна). А элементарный поход мне на хрен не нужен - все в него ходят".

Многим известен американский журнал "Backpacking". Ну как название перевести? "Рюкзакинг", ясно дело. Журнал должен был перекрывать все виды путешествий с рюкзаком, да вот только как-то с годами вышло, что на его обложках, да и внутри тоже, всё время горы и люди, на них стоящие. То же самое со словами "хайкинг" и "треккинг", которые (точно так же как слово "backpacking") исходно не имели абсолютно никакой привязки к горам. Но... горы и к ним приобщиться - это же крутооооооэээээ!!!! Идёшь в лабаз, покупаешь ледоруб, фотографирушься с ним - и фотку на аватар в форум, мать вашуээээ. Главное, на фотке ледоруб держать перед грудью, как надаааааа - на вытянутых руках и ухватившись за его противоположные концы. И плевать, если на заднем плане ровное поле, покрытое травой, или даже городская улица (над "улицей" смеётесь, да? - а я вот видел один раз, но тут же быстро покинул форум, решив что это вуду и мне лучше поберечь своё здоровье). Суть: ты приобщился к могучим, отважным и малось безумнымммммэээээээ!!! Забросаем интернет аватарами с ледорубом в руках!!!

Будучи сегодня в немецком книжном магазине, вспомнил обсуждение здесь, и в этом магазине заглянул в последнее (прошлого года) издание самого большого немецкого словаря ("Duden", более 2.000 страниц"). На слово "Trekking" обнаружил такое определение: "Проводимое туристическими бюро организованные (с руководителем) многодневные пешие путешествия в небольших по численности участников группах по сложно проходимому рельефу на высокогорье". Потирая лапки, пошёл домой, предвкушая совсем другое определение в том же самом словаре, но изданном в 1989 году (есть у меня дома такой). Опаньки! - а там то же самое определение. Почти за четверть века никакого изменения дефиниции. Что ж они, сцуки, делают, а? Маленькие группы, с предводителем, и исключительно на высокогорье. И, главное - турбюро!!!! Что они там, своим языкам отучились? А вот щас попробуем определить разницу в длительности хайкинга и треккинга: дадим на пробу какому-нибудь носителю английского языка два выражения: "one-day hike" и "one-day trekking" - и посмотрим, на котором из них он поднимет брови или засмеётся. Казалось бы, всё ясно. Он же носитель, должон бы рюхать.

Рюхает. Поднимает брови. Смеется. Однако, "завалить" мы его тоже можем. Спросим, не знает ли он, что такое "тру-хайкинг"?. Знает, собака. Но не тут-то было - мы ему подлянку кинем. То бишь, спросим его, почему же тогда этот "тру-хайкинг" такой длинный, иногда аж по 5 тысяч километров длиной? Почему же он не "тру-треккинг"? И вот тут... у нас будет прекрасная возможность сказать этому носителю английского языка такую вещь: "идит-ко ты учить свой родной язык, парниша". Это я о чём: да об одном из трех пунктов, которые я перечислил выше. Бизграматныи ане, пахожа.

Короче, вот чего, пока не забыл. А не завязать ли нам тут писать о всяких хайнготреккингах, и не пойти ли нам завтра в лыжный поход - тьфу, ё... в этот самый - как его там? - в скитуринг. И там маненько заняться рэйсингом, спид-турингом и бэккантри. Да, кстати, про "аппроач" тоже как бы не забыть, это важно, мдя... Записываю участников. Только учтите: того, кто придёт без как минимум 5 пар лыж, вычеркиваю.

2
++Мне кажется, что в данной ситуации не следует пытаться использовать слова иностранного происхождения.++
Так ведь речь не о том, чтобы использовать, а о том, чтобы понимать.
Иногда приходится с английским дело иметь, никуда не денешься.

0
Все-таки проще вместо русского - "горный поход в Базовый лагерь Эвереста по подготовленным тропам, с ночевками и едой в маленьких отельчиках, с переноской основных рюкзаков портерами или вьючными животными и в сопровождении гида" написать "треккинг в ВС Эверест" :-))

0
Это чисто непальское определение треккинга, не более:)

0
Это, видимо, зависит от публики, к которой будет обращена подобная краткая формулировка. Если бы я "писал" - скажем, на каком-то сайте - "треккинг к базлагу Эвереста", то обязательно добавил бы сноску, а под ней уже то, что Вы дали длинно и в кавычках. Вдруг начнут запрашивать, что такое "треккинг"? А пошлёшь их к носителям языка, так ведь вернутся и скажут: "А том тоже засада". Тем более - и как уже отмечалось в этой ветке выше - понимание термина зависит от региона.

Войдите на сайт или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
По вопросам рекламы пишите ad@risk.ru