Англознающим вопрос..
Вовзник тут вопрос в переводе и понятии..
Есть слово trekking. Вроде всё понятно, да и в русском языке уже прижилось.
А вот что же такое hiking??
Есть слово trekking. Вроде всё понятно, да и в русском языке уже прижилось.
28
Комментарии:
Войдите на сайт или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Hiking
Это одно и то же, но в разных англоговорящих странах.
Хайкинг более употребительно у тех, кто писал в англоязычную википедию (если уж рассматривать её, как литературный источник). Кликните на чешский - откроется страница о туризме с фотографией Эйфелевой башни.
Поиск картинок гугла:
hiking
trekking
backpacking
p.s. обратите внимание, те, кто пишут в русскую википедию поставили ссылку и с trekking и с hiking на пешеходный туризм. С адекватностью в википедии разное бывает, но в данном случае - нормально :) А вот с backpacking не сложилось - не туризм :D
Вам кажется. Смотрим определения по Вашим ссылкам:
1.Trek is a long, adventurous journey undertaken on foot in areas where common means of transport are generally not available
2.Hiking is an outdoor activity which consists of walking in natural environments, often in mountainous or other scenic terrain.
В первом случае горы вообще не упоминаются, любой район, где не пользуются транспортом. Во втором - упоминаются.
"Треккинг в Гималаях", как половина статьи о слове - не горы?
Обращаю внимание, что википедия - это не каталог книжно-точных определений. Там пишут люди о том, как они себе представляют предмет в меру своих знаний о нём (появление в русской Википедии слова "бэкпаккинг" - из этой серии). Микроскопическая статья о "trekk" означает, что слово мало используется носителями языка, иначе бы такая популярная штука, как путешествия была подробно описана, как в случае с hiking.
Загляните в словари британского английского и американского английского (oxforddictionaries.com, dictionary.cambridge.org - язык выбирается в строке поиска) - там не говорится о горах напрямую и есть разница в значении.
Фраза переводится как :"Не путайте треккинг с альпинизмом" - ну да, в каком-то смысле упоминаются. :))
В определениях по Вашим ссылкам сказано именно так: hiking- применительно к горному рельефу, trekking - нет.
Что же касается англо-русского словаря, там я вижу некоторое противоречие:
у слова hike одно значение -путешествовать пешком (действительно без уточнения местности, тут Вы правы), другое - поднимать, повышать.
Но если мы идем по степи или по пустыне, о каком подъеме речь?
хайкинг - пешеходное передвижение по горному рельефу
Хайкинг - пешее передвижение по красивым местам по проложенному маршруту днем или ночью. Скажем есть маршрут километров 15 какому-нибудь водопаду или вокруг озера. Тропа оборудованная мостиками перилами и т.д.
Нет, то backpacking (который тоже разный бывает).
А вы понимаете разницу? Важно при покупке импортных шмоток.
Возможно, ваш американец не в теме - вот и не видит разницы. Если же её нет - то в одежде быть не должно :)
Бэкпаккинг подразумевает, что у вас с собой бивак, еда и вы путешествуете автономно какое-то время, а треккинг - нет (не обязательно). Соответственно - обувь прочнее/выше/тяжелее/подошва жёстче, одежда более погодоустойчивая по сравнению с треккингом.
Тогда мой ответ - hiking в переводе с Исландского – фотография.
Всякий хайкинг есть треккинг, но не всякий треккинг есть хайкинг:-)))
trekking - когда идешь по готовому туристическому маршруту (треку), типа матрасный туризм.
hiking - больше как самодеятельный туризм
?
1. В родном языке есть свои слова, обозначающие соответствующие понятия (пеший туризм, поход и прочее, что вам может придти в голову - короче, слов хватает, сами найдёте, потому как выбор есть);
2. Среди носителей языка (в данном случае, английского) нет единого мнения о том, что эти слова означают. Поиски в интернете - например, на том же английском или немецком - показывают, что это дествительно так - иначе сами носители языка не обсуждали бы в форумах, чем "trekking" и "hiking" отличаются друг от друга. Мало того, мы видим, что различные заграничные словари дают различное определение. Что должно бы НАСТОРАЖИВАТЬ человека - по крайней мере, того человека, который не контужен сосной. Данное обстоятельство (незнание материи даже носителями языка, в которой эта материя зародилась) ещё поважнее первого (наличие параллелей в своём собственном языке). И должно наводить на мысли о том, стит ли уподобляться. А ещё и задуматься о том, а для чего это всё нужно.
3. Использование "загадочных" слов может преследовать какую-то цель. В какое время живём, не забывайте. Чтобы удержаться на плаву, капитализм вынужден в любой области "расщеплять" существующие категории на множество "подкатегорий". Пример: ежели я начну ориентироваться на различные сферы использования ботинок по их кликухам, то в обычный горный поход небольшой категории я вынужден буду нести как минимум 4-5 пар обуви. Попробуйте сами поискать инфу о делении современной обуви на категории. Упоямну только одну кликуху, которая меня бесит больше всего: аппроач (approach; "приближение", "подход"). Типа, в этих "тапочках" я буду приближаться к горе - а до этого, после выхода из поезда, у меня будет другая обувь (как они там, запамятовал - "легкие хайкинговые" что-ли? или городские?). А подойдя к основанию горы, я сниму тапочки approach, и надену уже "треккинговые боты". А ежели там придётся преодолевать скалу, тогда скальные туфли (тут только выбирай). А если пойду по льду.. И понеслась... Может, кто вспомнит и approach-poles: это же такие специальные треккинговые палчонки для приближения к маршруту. Лёгонькие такие. Типо, без них к горе не подойти. Ну, и так далее, и при этом в любой области.
Кстати, о ботах. При определении разницы треккинга и хайкинга можно было бы пойти "с заднего хода", посмотрев, чем отличаются друг от друга ботинки, называемые "хайкинговыми" и "треккинговыми", и, при этом заметить, что эти категории не только явно отличаются, но и в категории "треккинговая" попадаются иногда боты, которые должны бы идти уже в другой категории - типа "альпин".
Любопытной чертой "расщепления" или "дробления" уже существующих категорий является следующее: оно сопровождается возникновением новых слов или словосочетаний (доселе не существовавших в языке), которые (ахтунг!) в течение очень длительного времени (иногда десятилетиями) не усваиваются той группой, на которую они нацелены. Отсюда и вопрос: а на хрена это надо? И соответствующие сомнения.
Последний пункт ("использование слов может преследовать какую-то цель") мы можем продемонстрировать таким примером:
Возьмём два объявления:
"Мы поведём вас в поход по Кильманьдянским отрогам"
"Мы поведём вас в треккинг по Кильмандянским отрогам"
Уверен, что второе из них заинтересует большее число людей, хотя бы за счёт того, что среди них найдутся те, кто не знает, что такое "треккинг". А таких пока много, не обольщайтесь. Это же здорово: "Меня приглашают в какую-то необычную хренотень (которая наверняка офуительна). А элементарный поход мне на хрен не нужен - все в него ходят".
Многим известен американский журнал "Backpacking". Ну как название перевести? "Рюкзакинг", ясно дело. Журнал должен был перекрывать все виды путешествий с рюкзаком, да вот только как-то с годами вышло, что на его обложках, да и внутри тоже, всё время горы и люди, на них стоящие. То же самое со словами "хайкинг" и "треккинг", которые (точно так же как слово "backpacking") исходно не имели абсолютно никакой привязки к горам. Но... горы и к ним приобщиться - это же крутооооооэээээ!!!! Идёшь в лабаз, покупаешь ледоруб, фотографирушься с ним - и фотку на аватар в форум, мать вашуээээ. Главное, на фотке ледоруб держать перед грудью, как надаааааа - на вытянутых руках и ухватившись за его противоположные концы. И плевать, если на заднем плане ровное поле, покрытое травой, или даже городская улица (над "улицей" смеётесь, да? - а я вот видел один раз, но тут же быстро покинул форум, решив что это вуду и мне лучше поберечь своё здоровье). Суть: ты приобщился к могучим, отважным и малось безумнымммммэээээээ!!! Забросаем интернет аватарами с ледорубом в руках!!!
Будучи сегодня в немецком книжном магазине, вспомнил обсуждение здесь, и в этом магазине заглянул в последнее (прошлого года) издание самого большого немецкого словаря ("Duden", более 2.000 страниц"). На слово "Trekking" обнаружил такое определение: "Проводимое туристическими бюро организованные (с руководителем) многодневные пешие путешествия в небольших по численности участников группах по сложно проходимому рельефу на высокогорье". Потирая лапки, пошёл домой, предвкушая совсем другое определение в том же самом словаре, но изданном в 1989 году (есть у меня дома такой). Опаньки! - а там то же самое определение. Почти за четверть века никакого изменения дефиниции. Что ж они, сцуки, делают, а? Маленькие группы, с предводителем, и исключительно на высокогорье. И, главное - турбюро!!!! Что они там, своим языкам отучились? А вот щас попробуем определить разницу в длительности хайкинга и треккинга: дадим на пробу какому-нибудь носителю английского языка два выражения: "one-day hike" и "one-day trekking" - и посмотрим, на котором из них он поднимет брови или засмеётся. Казалось бы, всё ясно. Он же носитель, должон бы рюхать.
Рюхает. Поднимает брови. Смеется. Однако, "завалить" мы его тоже можем. Спросим, не знает ли он, что такое "тру-хайкинг"?. Знает, собака. Но не тут-то было - мы ему подлянку кинем. То бишь, спросим его, почему же тогда этот "тру-хайкинг" такой длинный, иногда аж по 5 тысяч километров длиной? Почему же он не "тру-треккинг"? И вот тут... у нас будет прекрасная возможность сказать этому носителю английского языка такую вещь: "идит-ко ты учить свой родной язык, парниша". Это я о чём: да об одном из трех пунктов, которые я перечислил выше. Бизграматныи ане, пахожа.
Короче, вот чего, пока не забыл. А не завязать ли нам тут писать о всяких хайнготреккингах, и не пойти ли нам завтра в лыжный поход - тьфу, ё... в этот самый - как его там? - в скитуринг. И там маненько заняться рэйсингом, спид-турингом и бэккантри. Да, кстати, про "аппроач" тоже как бы не забыть, это важно, мдя... Записываю участников. Только учтите: того, кто придёт без как минимум 5 пар лыж, вычеркиваю.
Так ведь речь не о том, чтобы использовать, а о том, чтобы понимать.
Иногда приходится с английским дело иметь, никуда не денешься.