Англо-русский словарь скалолазных и альпинистских терминов

Пишет Leiva, 15.01.2017 14:45

Готовясь к очередным горам, насмотрелась всяких американских видео и начиталась англоязычных материалов. Это привело к идее создать пусть небольшой, но актуальный словарь скалолазных и альпинистских терминов, которые наиболее часто встречаются в таких мануалах. Вот что получилось. Наверняка я что-то упустила, поэтому велкам добавлять свои слова в комментариях. Только прошу писать по делу!Англо-русский словарь скалолазных и альпинистских терминов (Альпинизм, скалолазание, альпинизм, переводчик)


A

Abseiling - Спуск по веревке
Afterwork - Прохождение трассы «насосом»
Aid route - ИТОшный маршрут
Aider - ИТО
Alpine butterfly bend - Узел "бабочка" (австрийский проводник)
Altimeter - Высотометр
Anchor - Якорь
Anti-balling plate - Антиподлип
Ascender - Жумар
Ascent - Восхождение
Attempt - Попытка восхождения
Avalance - Лавина

B

Backpack - Рюкзак
Balcony - Балкон
Ban - Ограничение либо запрет на лазание
Belay - Страховка партнера
Belayer - Страхующий
Belay device - Страховочное устройство
Belay loop - Силовое кольцо на беседке
Belay on - Команда "страховка готова"
Belay station - Страховочная станция
Bend - Узел (при связывании двух веревок)
Bergschrund - Бергшрунд
Beta - Информация о маршруте
Betaflash - "Чистое" первое прохождение трассы, после получения информации о маршруте
Big-wall route - Бигвольный маршрут
Bigwall soloist - Спортсмен, специализирующийся на бигвольных соло
Big-wall style - Бигвольный стиль
Biner - Карабин
Bivy (bivouak) - Бивак
Bivy ledge - Полка, пригодная для бивака
Bloc (boulder) - Болдеринговый камень
Bolt - Шлямбур
Boulge - Пузо, лоб
Bowline knot - Узел "булинь"
Brush - Щетка
Bunny’s ears - Узел "заячьи уши"
Buttress - Контрфорс

C

Camp - Лагерь
Cams - Камалоты
Canyon - Каньон
Carabiner - Карабин
Carabiner break - Карабинный тормоз
Cave - Пещера
CE certified - Снаряжение , имеющее сертификат CE
Chalk - Магнезия
Chalk bag - Мешочек для магнезии
Chain - Цепь для организации верхней страховки
Chasm - Расщелина
Chimney - Камин
Chipped hold - Долбленка
Chock stone - Пробка
Cirque - Цирк
Cleaning - Снятие снаряжения с маршрута, снятие оттяжек при прохождении последним
Cliff - Скала
Climb - Команда "пошел", "иду"
Climbing - Скалолазание, альпинизм
Climber - Скалолаз, альпинизм
Climbing restriction - Ограничение или запрет на лазание
Clove hitch - Узел "стремя"
Col - Перевал
Cold night - Холодная ночевка
Collar - Муфта
Comfortable belay - Удобная станция
Commiting route - Маршрут, требующий решительности и риска
Competition (comp) - Соревнования
Connection - Соединение двух или более маршрутов либо их отдельных участков
Cornice - Карниз
Couloir - Кулуар
Crack - Трещина, щель
Crack climbing - Щелевое лазание
Crack system - Система трешин
Crampons - Кошки
Crimper - Мелкая зацепка, мизер
Crumbly - Ломкий, рыхлый, крошащийся
Crux - Ключ маршрута

D

Daizy chain - Дейзи чейн
Dead zone - "Мертвая" зона
Deadman - снежный якорь
Deep water solo (DWS) - Лазание без страховки со срывом или прыжком в воду
Debris - Крупная осыпь
Descender - Спусковое устройство
Dihedral - Двугранный угол
Disposition - Диспозиция
Dome - Купол
Double - Двойной
Double rope technique - Техника работы с двумя веревками
Downgrade - Понижение первоначальной категории маршрута

E

Edge - Крошечный горизонтальный зацеп
Enthusiast - Любитель, энтузиаст
Expedition - Экспедиция
Expert -Профессиональный скалолаз или альпинист
Exposure - Экспозиция
Exterior angle - Внешний угол

F

F.A. - First ascent, в гайдбуках - указание на человека, прошедшего маршрут первым
F.F.A. - First free ascent, первопрохождение маршрута "чистым" лазанием, без использования ИТО
Face - Стена
Facilitate - Облегчать
Fair means - "Чистый" стиль
Falling, fault - Срыв
Feed out - Выдать веревку
Fifi hook - Фифа
Figure of eight knot - Узел "восьмерка"
Figure-of-eight rewoven loop - Узел "восьмерка" одним концом
Figure of eight - Страховочное устройство типа «восьмерка»
Final grade - Окончательная, устоявшаяся категория
Final section - Заключительная секция
Firn - Фирн
First ascent - Первопроход
First one-day ascent - Первое прохождение маршрута за один день
Fisherman's knot - Рыбацкий узел, грейпвайн
Fixed rope - Закрепленная сверху веревка для верхней страховки
Fixed protection - Точка страховки, оставшаяся от предыдущих восходителей
Flake - Зацепка
Flash - Первопроход по незнакомой трассе, но после визуального или вербального ознакомления
Following - Прохождение маршрута вторым
Font etiquette - Правила поведения, принятые в болдеринговом районе Франции Фонтенбло
Foothold - Зацепка для ног
Fragile - Хрупкая порода
Free climbable - Пригодный для прохождения свободным лазаньем
Free solo - Прохождение маршрута свободным лазанием без страховки
French prusik - Французский схватывающий узел

G

Garda hitch - Узел Гарда
Gap - Провал
Gear - Снаряжение
Gear for anckor - Вщелкиваемое в шлямбур или крюк снаряжение
Gendarm - Жандарм
Give - Команда "выдай!"
Glacier - Ледник
Glacier terminus - Язык ледника
Gorge - Ущелье
Grade - Категория трудности маршрута
Granite - Гранит
Groove - Выемка
Group climbing - Восхождение в группе
Gully - Желоб

H

Halfway - Команда "веревки половина!"
Hand jam - Техника заклинивания рук в трещине
Hanging corners - Изменяющие геометрию углы
Harness - Страховочная беседка
Harness belay loop - Силовое кольцо на беседке
Hauling - Поднятие груза
Haul bag - Баул
Helmet - Шлем
Highball - Разрушенные или очень высокие болдеринговые "проблемы"
Hitch - Узел
Hole - Зацепка-дырка

I

Insurance - Страховка от несчастного случая
Ice - Лед
Icefall - Ледопад
Ice axe - Ледоруб
Ice piton - Ледоруб
Ice tool - Ледовый инструмент
Ice screw - Ледобур
Inner corner - Внутренний угол
Italian hitch - Итальянский узел, узел УИАА

J

Jag - Зуб
Jugging - Жумарить
Jumar - Жумар
Jumaring - Жумарить

K

Knot - Узел
Knotted sling - Стропа с завязанными узлами, используемая в качестве петли

L

Larry - Обозначение новичков в среде продвинутых альпинистов и скалолазов
Lateral moraine - Боковая морена
Lead rope - Нижняя страховка
Leading - Прохождение трассы первым, с нижней страховкой
Legde - Полка
Limestone - Известняк
Line - Линия маршрута
Linger - Палец
Lip - Карниз, выступ, ребро
Loam pad - Пенка, каремат
Loop - Петля из веревки
Lower-off - Спуск

M

Main peak - Главная вершина
Major summit - Основная вершина
Mat - Мат
Matching - Сдваивание рук или ног на одной зацепке
Mixed terrain - Смешанный рельеф
Mono - Зацепка под один палец
Moraine (morine) - Морена
Mountaineering - Альпинизм
Moving together - Передвижение в связке
Munter hitch - Узел Мунтера

N

Nail - Гладкий, зализанный
Notch - Провал
Nut tool - Экстрактор
Nut - Закладка

O

Objective danger - Объективная опасность
Off belay - Команда "на самостраховке!"
Off rope - Команда "веревка свободна!"
Offwidth - Щель, широкая для заклинивания кулака, но узкая для заклинивания другой части тела
Onsight - "Чистое" прохождение трассы с первой попытки
Overgrown - Зарозший
Overhanding terrain - Нависающий рельеф
Overhang - Нависание
Overhand knot - Узел "проводник"

P

Pass - Перевал
Peak - Вершина
Pendulum - Маятник
Pillar - Столб
Piss bottle - Бутылка, используемая при малой нужде
Pitch - Участок маршрута, состоящий из одной веревки
Plastic - Скалодром или скалолазный тренажер
Plateau - Плато
Pocket - Карман
Point - Точка в пространстве
Potential - Перспективный
Pre-clip - Предварительное прощелкивание оттяжек
Pro (от professional) - Профессиональный скалолаз или альпинист
Pro (от protection) - Точка страховки
Problem - Болдеринговая трасса, проблема
Prussik knot - узел Прусика
Pulpit - Балкон

Q

Quickdraw - Оттяжка

R

Rappelling - Дюльфер
Recess - Понижение в гребне
Rebolting - Замена старых шлямбуров на новые
Redpoint - Прохождение трассы "насосом"
Regearing - Замена старых шлямбуров на новые
Remote area - Трудонодоступный, малопосещаемый район
Ridge - Гребень, ребро
Rock - Скала, камень
Rock climbing - Скалолазание
Rockfall - Камнепад
Roof - Потолок
Rope - Веревка
Rope gun - Человек, провешивающий для других оттяжки
Rope manoeuvre - Работа с веревкой
Route-setter - Подготовщик трасс
Run-out - Участок, где мало точек страховки

S

Saddle - Седло
Screamer - Очень глубокое падение
Screwgate carabiner - Карабин с муфтой
Section - Участок маршрута
Self-belay - Дополнительная пристраховка к веревке
Sequence of moves - Последовательность движений
Shit bag - Пакет, используемый при большой нужде
Short roping - Выдача недостаточного для лидера количества веревки
Shoulder - Плечо
Sidepull - Вертикальная зацепка
Single - Одинарный
Single-pitch - Маршрут длиной в одну веревку
Sit down start - Старт сидя
Sky hook - Скайхук
Slab - Плита
Slack - Команда "выдай!"
Slack rope - Провис веревки
Slap - Прыжок на зацепку, удержаться на которой вряд ли удастся
Sling - Петля
Slippig bag - Спальник
Slope - Склон
Snow field - Снежное поле
Snow piton - Снежный крюк
Solo fixed rope - Подъем в одиночку по заранее закрепленнрой наверху веревке
Speed record - Скоростной рекорд
Spike - Выступ
Spindrift - Морось, водяная или снежная пыль
Steppe terrain - Гладкий рельеф
Stopper knot - Стопорный узел
Stove - Горелка, примус
Summit - Вершина
Summit push - Штурм вершины

T

Take - Команда "закрепи!" или "возьми!"
Tallus - Осыпь
Technical terrain - Технически сложный рельеф
Tension - Команда "выбери!"
Tent - Палатка
Terminal moraine - Конечная морена
Terrain - Рельеф
To clip - Вщелкнуться
To fix line up - Провешивать перила
To haul - Поднимать баул
To head off - Подниматься лидером
To hold up - Закрепить партнера на веревке
To lock up - Забиваться (мышцам)
To place a bolt - Забить шлямбур
To pop off - Отказывать (о снаряжении)
To push a couple of grades - Перескочить через пару категорий
To send - Успешно пройти трассу
To set up (place, establish, install) a camp - Разбить лагерь
To tie-in - Привязать к себе веревку
To unclip - Выщелкнуться
Top rope - Верхняя страховка
Topo - Карта или схема маршрутов
Trad (traditional route) - Тред, маршрут, прорходимый на своих точках
Traverse - Траверс
Triple - Тройнорй
Try - Попытка

U

UIAA certified - Снаряжение, сертифицированное UIAA
Unclimbed route - Непройденный маршрут
Unrepeated - Неповторенный маршрут
Untested - Несертифицированное снаряжение
Upgrade - Повышение первоначальной категории маршрута

V

Valley - Долина

W

Whipper - Глубокое падение
Window - Погодное окно
Wishlist route - Список маршрутов, которые хочется пройти

51


Комментарии:
4
То, что сходу бросилось - переводы Anchor, Buttress, Chain, Edge, Fifi hook, Fixed rope, Flake, Ice piton - очень сильно не точные...

0
Говорю же, давайте по делу. Какой перевод этих слов, по-вашему, будет самым точным? Но все же не забывайте, что здесь словарь "живых", общеупотребимых терминов, какими пользуются люди, а не словарь Ожегова в вакууме.

1
Anchor это скорее станция.
Крюк, якорный или обычный будет - piton.


2
Не изобретайте велосипед. Давно уже выпущен и словарь и разговорник

Если возникнут вопросы - задавайте в группе источника ссылки.

2
он доступен в интернете?

-2
2й раз: Если возникнут вопросы - задавайте в группе источника ссылки.

1
при всем желании не могу, ибо вконтактиком не пользуюсь

0
Было бы удобно если бы был электронный, редактируемый словарь. Я вот не в курсе, что есть куча велосипедов, а те что мне встречались требуют доработок.

3
Из новья:

Pon magnet - дорогие брюки. От cram'pon magnet - то, что притягивает к себе кошки.

Pants eaters - кошки. No comments.

Life umbrella - SLCD (spring loaded camming device = кэм/френд).

Из старья:

Unsend, to - облажаться на однажды пройденном маршруте так, что маршрут вычёркивается из списка когда-либо пройденных.

Deja vu flash - пройти однажды пройденный маршрут с первой попытки после многолетнего перерыва или после восстановления от тяжёлой травмы.

Важные пропущенные термины:

Retrobolting - добавление болтов на уже существующий маршрут (почти всегда неэтично).

Gardening - очистка рельефа от растительности (почти всегда неэтично).

Gastone - зацепка, которую берут на плечо.

Krab - карабин (брит.)

Pig - баул (потому что он круглый и толстый, натурально свинья).

Dogbone - оттяжка без карабинов (потому что похожа в профиль на собачью косточку).

Глаз зацепился:

FFA - иногда также Female First Ascent (первое женское прохождение).

Rope - это материал, из которого сделана верёвка, или верёвка, лежащая на земле. Работающая верёвка назвается line. Rope - это верёвочный материал.

Sidepull - это зацепка, которую берут в откидку. То, что берут на плечо, называется gastone.

Wishlist - обычно это называется ticklist.

Quickdraw - обычно сокращают до draw или QD.

И т.д. и т.п. Список неполный. И это нормально, потому что язык живой. Никогда полного списка не будет, только обновишь, тут же кто-то придумает очередной to monkey глагол и т.п.

0
"Rope - это материал, из которого сделана верёвка, или верёвка, лежащая на земле. Работающая верёвка назвается line."

Нет, основная верёвка всегда называется "rope".
"Line" это что-то вспомогательное, например "hauling line" - верёвка для вытаскивания рюкзака или баула.

2
Ой, важные термины пропущены:

Sandbag - занижение рейтинга маршрута. Маршрут с заниженным рейтингом.

Plushbag - антоним к sandbag.

1
Круто, этого не знала, спасибо! Как и за другие слова. Все верифицирую и обязательно добавлю!

0
Если что поясню насчёт rope и line. В английском языке чётко различаются как премет и действие, так и подлежащее и обстоятельство.

Первое, что приходит в голову про предмет и действие, - разница между due to и because of.

Подлежащее и обстоятельство - это как раз про rope и line. Вот, например, страхующий. Мы можем назвать его человеком (потому что это человек), мальчиком или девочкой (потому что это мальчик или девочка), страхующим (потому что он страхует). Всё правильно, но мысль выражена разная.

Так же и про rope и line. Верёвка как премет материальной культуры - rope. Верёвка в работе - line (например, haul line - верёвка, на которой вытягивают свинью, lead line - верёвка, на которой лезет первый).

1
> Run-out - Участок, где мало точек страховки

Не так просто. У меня про это текст наготове: http://pavel-burov.livejournal.com/465394.html

0
Павел, Случается что на длинном маршруте у первого есть вариант что-то оторвать к примеру тонкую плиту ххх метров в длину или гудящий кусок скалы 10тонн весом.если нижний стоит на короткой самостраховке вариант ему получить по башке почти 100% (сам 2 раза получал) нижнему (страхующему) на висячем пункте ..куды деваться.. оставаться на длинной самостраховке и в случае отрыва камней убегать от них маятником по скале..Этот вариант как нибудь входит в перечень терминов и понятий в Штатах.
и наоборот Термин предупреждающий .."плита с права !!10 метров !! Неприслоняться..оторвётся Всё! на х.. лезть тихо зажмурившись и не дышать!"

3
Есть выражение Death block - то есть большая каменюка, живая и неудачно расположенная.

Со специальной терминалогией про как от них убегать не сталкивался :)

0
поясню... на монолитной стене минимум рельефа есть тонкая 5 см отслоившаяся вертикальная плита длинной 5 метров очень ухватистая откидка вся "в сборе" кг на 300 ..при попытке отломить её молотком стало понятно что если постараться и хорошенько приложиться то прелесть отобьётся..но место станет не проходимоё.. мысль такая не надо её отрывать ..вклеил точки через три метра.. но охота указать на фотокартинке "вас ждёт..."..как указать "Полный Пэ.. Пп или Death block"

0
При организации страховки полезно включать голову. В учебниках не всё.

1
Я понял, что в горах надо быть полиглотом :) Пока собрал русско-англо-польско-словацкий словарь, на очереди - немецкий и французский. Более утилитарный, чем в этом посте.

С гуглдокс не вставляется сюда, или я не разобрался как таблицу в комментарий вставить, в общем - на сайте. Тоже не 100.00% всё верно, наверное.

0
с немецким https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_Kletterbegriffe в помощь. что такое `Exe' только там смог найти.

0
Спасибо!

0
А как в словарь горных терминов затесалось слово steppe?

Много что правильно, но каждое 10-е или около того слово - мимо темы.

1
Взял. Спасибо автору и коментируемым.

0
Спасибо. Вместе же делаем одно дело;)

0
Исправления:
Bivy это скорее "бивачный мешок"
Dihedral - внутренний угол
Ice piton - ледовый крюк
Jug - большая зацепка

Рекомендую проверить все термины по https://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_climbing_terms
Слишком много неточностей.
Также имеет смысл добавить оттуда пропущенные термины.

0
Рекомендую добавить:
Pig - баул для снаряжения, используемый на big wall (Йосемитский жаргон)
Choss - непрочный рассыпающийся камень

Scree - осыпь
Talus - крупнокаменистая осыпь (на западе США, но, вообще-то эти термины вазаимозаменяемы)

0
Опечатки:
Avalance => Avalanche

Linger => Finger - Палец
Loam pad => Foam pad - Пенка, каремат

0
Спасибо, Юрий, обязательно все перепроверю и добавлю нужное. Для этого сюда и написала.

1
In-situ gear - точки страховки (не шлямбура), оставленные предыдущими восходителями на тредовом маршруте

Exposure, exposed route/pitch - "открытый" маршрут, когда под лезущим большой пролет. в большей степени это психологический фактор.

из того что выше, я бы перевел так
Edge - ребро
Fixed rope - перила
Flake - нашлепка

3
>Exposure, exposed route/pitch - "открытый" маршрут, когда под лезущим большой пролет. в большей степени это психологический фактор.

Мне кажется, что это, всё же, не имеет никакого отношения к качеству страховки. Вот, лезешь острый гребень, с ногами на трении, держаться за край, под ногами птицы летают и земля в иллюминаторе: страховка может быть и ок, но участок - exposed. Ещё можно себя чувствовать "exposed", как букашка на зеркале.

Когда давно не было точки - это "run out".

0
я это и имел в виду. да, "пролет" - звучит не однозначно

Войдите на сайт или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
По вопросам рекламы пишите ad@risk.ru