х/ф "Нанга-Парбат"
Друзья! Спешу поделиться! х/ф "Нанга-Парбат" (Nanga Parbat) в отличной озвучке.
Несколько раз я пытался посмотреть этот фильм в том качестве, что было в сети - не смог... С субтитрами тоже не фонтан - отвлекают. Так, безуспешно прождав несколько лет в надежде, что появится добротное качество звуковой дорожки, меня осенило, что есть же отличные ребята делающие правильные переводы и озвучки к фильмам. Взял дело в свои руки. В результате вот:
Описание: История жизни братьев Месснер и, главным образом, их восхождения на вершину Кашмирской долины Гималаев 1970 году. Претерпев неимоверные лишения, тяжёлые физические травмы, на грани истощения, Райнхольд и Гюнтер достигнут роковой высоты и только тогда до конца осознают, что именно спуск с гор может стоить им жизни.
Небольшая справка от актера озвучки - Михаила Чадова:
Довольно любопытный фильм. Качественные съемки, интересная история. Главный герой фильма Райнхольд Месснер - итальянский альпинист из немецкоговорящей автономной провинции Южного Тироля, Италия, первым покоривший все 14 «восьмитысячников» мира, некоторые из которых в одиночку. Так что, вполне разумно было снять фильм на немецком языке.
Озвучка по готовым субтитрам. Допереведены сноски с датами. Материал эксклюзивный. Особенно понравится любителям фильмов про альпинизм. В России фильм не выходил.
Перевод - Алексей Дмитриев
Озвучка - Михаил Чадов
Постер - Ольга Левицкая
______________________________________________________________________________
Скачать:
1. Переулок Переводмана (Необходима регистрация на сайте. Далее будет ссылка на торрент файл. Соответственно нужно иметь установленный торрент клиент)
2. Яндекс диск (Мой Яндекс диск. Можно смотреть и онлайн. Как долго будет храниться в облаке - не знаю)
______________________________________________________________________________
P.S.: http://perevodman.com/ - Переулок Переводмана - это открытое сообщество единомышленников, предпочитающих смотреть иностранные фильмы, сериалы, мультфильмы и другой медиа-контент в неискажающих смысл переводах.
Целью ресурса является развитие и пропаганда нового направления локализации художественных произведений, выполненных в надлежащем качестве перевода и без искажения смысла из-за недобросовестности, технических особенностей процесса или цензуры. Качество озвучки, при этом, является очень важной составляющей, но второстепенной по отношению к качеству самого перевода. Какая разница, насколько хорошо озвучен фильм, если говорят при этом совершенно не то, что подразумевалось создателями фильма.
Категорически рекомендую.
Всем приятного просмотра.
Вчера скачал.
можете залить на торент и выложит торрент-файл ?
1. Переулок Переводмана (Необходима регистрация на сайте. Далее будет ссылка на торрент файл. Соответственно нужно иметь установленный торрент клиент)
Ну или вот так через магнет урл напрямую:
"magnet:?xt=urn:btih:8149927DA10194E9D0CD4157FE8E76C9C664087A&dn=Nanga.Parbat.2009.x264.BDRip.720p_%D0%A7%D0%B0%D0%B4%D0%BE%D0%B2.mkv&tr=udp://tracker.openbittorrent.com:80/announce&tr=udp://tracker.publicbt.com:80/announce&tr=udp://tracker.ccc.de:80/announce&tr=http://retracker.hq.ertelecom.ru/announce"
копируете Всё без кавычек, вставляете в торрент - должно сработать..
Уточнил бы:
трещина Меркель - кулуар Меркля
Херман Бюхель - Герман Буль
спустимся сзади - спустимся по другой стороне (имелся ввиду Диамир)
РУпальская стена - как то укрепилось ударение РупАльская стена
Озвучка по готовым субтитрам."
"Перевод - Алексей Дмитриев" (с ним я не знаком, "оригинал" был взят на торренте, по которому все делалось)
И, из личной переписки с Чадовым: "Да, с ударением в таких фильмах приходится туговато. Не все произносится согласно правилам, а, когда еще тема не знакомая. Интернет источники помогают, но там тоже не всегда можно найти верный вариант."
Как то так вот..
это, как у американцев в кино русских показывают - нам смешно, а они верят, что мы такие....
... тем более, в Вики какой то умник поставил ударение на ПА - значит, теперь вся нью-скул будет считать это за истину
это сложившееся десятилетиями в языке... как русское Париж, который пишется на языке оригинала Парис, а произносится Пари
Записал. Посмотрел. Отлично!
Технический вопрос: на ноутбуке сбросил на диск через Nero. Но на DVD,через телевизор,ожидаемо,не просматривается. Подскажите пожалуйста,как решить эту проблему?
в принципе, то что я упомянул выше - основное, что резало слух. остальное, вроде, нормально, хотя могу еще раз специально пересмотреть.
Гюнтер имел в виду, что его брат, идя первопроход по сложному рельефу, тратит много времени на поиски оптимальной траектории, поэтому, двигаясь по его следам, можно догнать Рейнхольда.
Вариант текста озвучки, чтобы вложиться в отведенные секунды фильма: "Это возможно, идя по его следам".
Именно так: тропа, тропит (ударение на и), протропил (ударение на и), процесс называется тропежкой.
Жаль, не видела темы, когда фильм смотрела...
Переводчику, озвучившему и выложившему спасибо огромное!
Здорово, что готовы поправить перевод. Жаль, что не пришло в голову показать тем, кто знает терминологию до того :)
спасибо вам большое!
Перевод и качество достойное.
Психологию передали хорошо, и картинка очень хорошая для неискушенного зрителя.
А я улыбался, как они отчаянно ползут по полу, изображая восхождение.
А когда они в одном из высотных лагерей сидели на снежной полке, очень волновался, что примус могут уронить, стоящий прямо на краю :)
По мотивам фильма перечитываю
http://www.risk.ru/blog/200838