Немного занудства про Мисс Ох и корейские имена
Имена южнокорейская альпинистов и скалолазов периодически мелькают в новостных лентах, в том числе и русскоязычных: погибшая на Нанга-Парбате Go Mi-Sun, еще одна участница "гонки" на 14 восьмитысячников Oh Eun-Sun, скалолазка Kim Ja-In и другие. Проблема в том, что зачастую на русский переводится английская транскрипция корейских имен и результат получается.. ну примерно как пытаться читать французские Renault и Peugeot по-английски :)
Если (вдруг?:) ) кому-то интересно, то вот пару ссылок почему так, и что с этим делать: http://koryo-reporter.livejournal.com/32661.html
http://vestnik.tripod.com/russification/index.html
Как лучше писать по-русски вышеназванные фамилии:
Oh Eun-Sun (오은선) - О Ын Сон.
Go Mi-Sun - Вот тут не очень ясно: по идее Ко (или Го) Ми Сон, однако вот буржуины пишут что она "also spelled 'Ko Mi-young' by some of the local media". И по-корейски она действительно пишется как 고미영, т.е. Ко Ми Ён.
Kim Ja-In (김자인) - Ким Чжа (или Джа) Ин.
Это я к чему все - лучше все же писать "Мисс О", а не "Ох", вот :)
56
Комментарии:
Войдите на сайт или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Хангылем (т.е. корейским алфавитом) она пишется 오은선, вот статья про нее в корейской википедии: http://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%98%A4%EC%9D%80%EC%84%A0_%28%EC%82%B0%EC%95%85%EC%9D%B8%29. А 'ㅓ' транскрибируется как "о", по Концевичу: http://en.wikipedia.org/wiki/Cyrillization_of_Korean.
http://www.learnkorean.com/sound/phonemes/o%5E.mp3 - "горловое о"
http://www.learnkorean.com/sound/phonemes/o.mp3 - "просто о"
http://www.learnkorean.com/sound/phonemes/a.mp3 - "просто а"
Ситуация осложняется тем, что в разное время в Корее использовались разные системы романизации, в нынешней официальной системе ("Новая романизация", Revised Romanization), принятой на юге в 2000 году, упор ставится не на произношение, а на правильную передачу написания. Т.е. иначе говоря, она создана для того, чтобы человек ее знающий, мог однозначно перевести написанное латиницей обратно в хангыль или правильно произнести (зная правила транскрипции). При этом, если попытаться прочитать написаное используя правила, скажем, английского языка, результат будет мало похож на оригинальное корейское произношение, эта система просто не для этого создана.
A факт что Английский язык является мировым наверное уже бессмысленно опровергать. (даже если 15 лет назад российскому МИДу в отличие от ОВИРА это было неочевидно)
И еще проблема с вашей аргументацией: на Риске и Кириллице свет не кончился.
если я хочу погуглить-
О Ын Сон -- O yn son -- нифига
Ох Еун-Сан - Oh Eun Sun OR San -- BINGO!!!
т.е. из самых лучших побуждений вы способствуете изоляции русскоговорящей аудитории
Собственно мне незачем лично вам что-то доказывать, пишите как хотите. Я лишь хотел показать, как это принято делать у специалистов, а то, что многие средства массовой информации не следуют этому и просто играют в испорченный телефон - лично меня это мало касается :)
Кстати, и в этом случае есть куча примеров, когда русское прочтение не соответствует действительности. Многое названо ниже, от себя добавлю еще немецкие «Эйгер» и «Кофлач» (или «Кофлак»).
Это неправильно. У нас и звуков и букв нет чтобы для всех языков подходили.
А в иных случаях буквы есть, но вы все равно не будете писать имя Hui так как оно слышится, а напишите просто Ху. И, я думаю, что сам Hui не будет протестовать что его имя пишут неправильно.
По-русски надо писать по-русски, не юродствуя и не ломая язык. Вот сравните как лучше: "Хайнрих Хайнэ" или "Генрих Гейне", "Уотсон" или "Ватсон". Скажите "Хайнэ" - вообще никто не поймет. Так же и для корейских имен нужно выбирать наиболее гармоничный русский вариант.