Переводчики!!!! Ау!!!

Пишет guttalin, 19.09.2016 12:38

Прочел недавно "Три чашки чая" Грег Мортенсон, Дэвид Оливер Релин, опубликованную издательством ЭКСМО.
Переводчики!!!! Ау!!! (пакистан, Три чашки чая, каракорум)

Ну, что сказать, двойственное впечатление.
Оговорюсь сразу, не собираюсь писать рецензию на нее, просто впечатления.
Я бывал в тех местах, которые Мортенсон описывает в начале книги и поэтому мне было интересно. Прочитав пару первых глав, поймал себя на мысли, что верю, но с трудом.

Речь ведется о том, как автор после неудачной попытки восхождения на К2 возвращается с портером - балти в Асколе. Асколе - это последняя деревня на пути к К2 и еще 3 восьмитысячнекам этого района. Здесь экспедиции начинаются и здесь заканчиваются. Ледник Балторо ведет к плато Конкордия и оттуда альпинисты и путешественники разбредаются по своим делам.

Не буду утомлять описание гор и маршрутов этого района, скажу лишь, что пройдя по этому леднику вверх, невозможно заблудиться возвращаясь обратно. На нем можно упасть, покалечиться провалиться в трещину, но заблудиться...... Автор же умудрился это сделать ТРИ !!! раза и еще при этом потерять портера. А это вообще абсурд. Для балти потерять сагиба - это хуже позора, они идут как привязанные. И еще, сильно уж автор себя восхваляет. Чуток бы поубавить, было бы в самый раз.

Ну а повествование: такое впечатление, что текст тупо сунули в переводчик и немного подправили. Подправить то подправили но, не вычитали. Может в оригинале она гораздо лучше, бестселлер, как - никак и издана в 48 странах, где тоже стала бестселлером. Сейчас уже, навскидку, не помню, но знаменитый Нангапарбат (8126м) опустить до заурядного семитысячника, украв у него половину километра высоты.... А есть и еще другие огрехи.

И тем не менее, книгу прочел с удовольствием, невзирая на вышеперечисленное. То что сделал этот человек в Пакистане, оно дорогого стоит.

12


Комментарии:
1
С этими "тремя чашками" все не так просто: Кракауэр написал целую книгу "Три чашки обмана" где показывает, что все было совсем не так, как это рассказал Мортесон. A первый комментарий к этой книге на амазоне советует еще прочитать и ответ Мортесона Кракауэру в журнале Outside, так что история эта длиная :)

1
Читал об этом, но сейчас про книгу. Обмельчали нынче переводчики и выпускающие редакторы. ))

2
"что вы хотите за такие деньги". Книжку продают по 150, тираж - 80000. Чтобы оплатить даже студенту только перевод, надо уже продать хотя бы 1500 экземпляров.. Сомневаюсь, что в структуре цены за переводчиком записаны 2%.

-1
Обидно, бл@дь, что нас подталкивают к деградации. ))

3
Это издательствоо, действительно, неравнодушна к теме экстрима и гор.
За переводы в этой теме их ругали давно.
В этом году они выпускают книгу Хоннолда - "Один на стене".
И впервые они пригласили технического редактора, знающего тему скалолазания и альпинизма.
Этим редактором оказался я.
Перевод делал человек, который, судя по тексту, явно знаком со скалолазанием, но занимается им немного. И дело даже не в явных ошибках Регулярно по тексту встречались такая подача термина, фразы или абзаца, что я не мог понять смысла этой фразы или абзаца, несмотря на весь свой опыт разгадывания подобных лингвистических шарад..
Пришлось просить прислать оригинал текста, и уже самому с более опытным переводчиком и альпинистом, заново перевести проблемные места, чтобы можно было складно изложить их по-русски).

0
Но уже хорошо то, что приглашают к работе специалистов и начинают следить за качеством перевода.

0
да, это, наконец, произошло) но не знаю, стали ли они следить за качеством перевода. я отвечал за доступное изложение специфики, давал пояснения терминам и определениям, и отчасти делал работу лит. редактора (а это там отдельный человек занят), потому как жалко было, что труд может выйти в корявом изложении


Войдите на сайт или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
По вопросам рекламы пишите ad@risk.ru