Переводчики!!!! Ау!!!
Прочел недавно "Три чашки чая" Грег Мортенсон, Дэвид Оливер Релин, опубликованную издательством ЭКСМО.
Ну, что сказать, двойственное впечатление.
Оговорюсь сразу, не собираюсь писать рецензию на нее, просто впечатления.
Я бывал в тех местах, которые Мортенсон описывает в начале книги и поэтому мне было интересно. Прочитав пару первых глав, поймал себя на мысли, что верю, но с трудом.
Речь ведется о том, как автор после неудачной попытки восхождения на К2 возвращается с портером - балти в Асколе. Асколе - это последняя деревня на пути к К2 и еще 3 восьмитысячнекам этого района. Здесь экспедиции начинаются и здесь заканчиваются. Ледник Балторо ведет к плато Конкордия и оттуда альпинисты и путешественники разбредаются по своим делам.
Не буду утомлять описание гор и маршрутов этого района, скажу лишь, что пройдя по этому леднику вверх, невозможно заблудиться возвращаясь обратно. На нем можно упасть, покалечиться провалиться в трещину, но заблудиться...... Автор же умудрился это сделать ТРИ !!! раза и еще при этом потерять портера. А это вообще абсурд. Для балти потерять сагиба - это хуже позора, они идут как привязанные. И еще, сильно уж автор себя восхваляет. Чуток бы поубавить, было бы в самый раз.
Ну а повествование: такое впечатление, что текст тупо сунули в переводчик и немного подправили. Подправить то подправили но, не вычитали. Может в оригинале она гораздо лучше, бестселлер, как - никак и издана в 48 странах, где тоже стала бестселлером. Сейчас уже, навскидку, не помню, но знаменитый Нангапарбат (8126м) опустить до заурядного семитысячника, украв у него половину километра высоты.... А есть и еще другие огрехи.
И тем не менее, книгу прочел с удовольствием, невзирая на вышеперечисленное. То что сделал этот человек в Пакистане, оно дорогого стоит.
За переводы в этой теме их ругали давно.
В этом году они выпускают книгу Хоннолда - "Один на стене".
И впервые они пригласили технического редактора, знающего тему скалолазания и альпинизма.
Этим редактором оказался я.
Перевод делал человек, который, судя по тексту, явно знаком со скалолазанием, но занимается им немного. И дело даже не в явных ошибках Регулярно по тексту встречались такая подача термина, фразы или абзаца, что я не мог понять смысла этой фразы или абзаца, несмотря на весь свой опыт разгадывания подобных лингвистических шарад..
Пришлось просить прислать оригинал текста, и уже самому с более опытным переводчиком и альпинистом, заново перевести проблемные места, чтобы можно было складно изложить их по-русски).