Новая книга "Альпинизм" Г.Хаттинга

Пишет Tom, 15.01.2007 13:18

В книжных магазинах появилась книга «Альпинизм. Техника восхождений, ледолазания, скалолазания». Автор Гарт Хаттинг. Издательство ФАИР, Москва. Переводчик К. Ткаченко.
Книга издана в современном стиле, на прекрасной бумаге, с массой фотографий и иллюстраций. Много исторического материала, описания современных технических приемов. Почитать интересно, местами забавно. Редакция, как обычно, то ли решила сэкономить пару копеек, то ли полностью доверилась переводчику. Перевод изобилует массой технических неточностей и превносит в альпинистский сленг много новых выражений. Видимо, переводчик не является фанатом альпинизма.
Забавное –
На карте мира в места, где можно совершать снежные и ледовые восхождения попала «Эфиопская возвышенность», и не попали Килиманджаро, Кения, Маргерита…
Чезаре Маэстри пробил на Серро –Торре «шлямбурную лестницу»…
Верхняя страховка везде названа верхней веревкой.
Интересен термин «подъем прусированием»
Много нового в узлах. Узел «Проводника» назван «Клеверным листом», «Стремечко» - «Выбленочным узлом» и т.д.
Если первый крикнет «Есть крюк», второй должен ответить «Окей».
Технике лазания по «Дымоходам» посвящена целая страница.
Остальные огрехи ищите сами, там еще много чего забавного.
Но книга хорошая, я просто пытаюсь своими заметочками убедить издателей привлекать к изданию кроме переводчиков консультантов –альпинистов.
Новая книга "Альпинизм" Г.Хаттинга (скалолазание, ледолазание)


Новая книга "Альпинизм" Г.Хаттинга (скалолазание, ледолазание)

39


Комментарии:
0
Виталий, не казните переводчика сразу за все:-)
Выбленочным узлом называют стремечко в парусном спорте:-)
Так что ничего страшного в таком названии я не вижу... Ну кроме того что в альпинизме принято другое название.

2
Лена, понятно, что многие узлы пришли в альпинизм с флота, но мы же не в море:-)
Я думаю, в книге есть и более грубые ошибки перевода, я просто поверхностно просмотрел.
Просто портиться впечатление от хорошей книги и это обидно...

0
Tom, думаю, что перепутанное название узла - это меньшая ошибка переводчика, чем другие указанные Вами... :-)
Что впечатление портится - безусловно!

0
Это болезнь большинства изданий. Мне тут подарили шикарную книгу формата А3 "История великих горных восхождений" Стефано Ардито перевод с английского ООО "Издательство Астрель". Лучше-б они этого не делали. Часть текста искренне не смог понять даже при помощи мозгового штурма соприятелей. И это при изумительных иллюстрациях. Книга просто напичкана бредом перевода. Ну, например, "Немец Ганс Дульфер ........... Приёмы карабкания по трещинам и способы подъёма на канате названы его именем." А вы думали "дюльфером к вершинам" - это шутка, да ?

2
Да я, когда мне книга Ардито в руки попала, написал своё "ФЕ" в издательство. Ответ до сих пор жду...
Но иллюстрации там шикарные, пусть издают хоть так.
Ждите появление знаковой для французов книги "Первый в связке" Роже Фризон-Роша.

0
2 KIWI: Вы будете громко смеяться, но в итальянском альпинистском лексиконе "дюльферять" обозначает лезть по отколу в откидку. Эту технику выдумал Ханс Дюльфер и в Италии она осталась увековечена его именем. Дальше смешнее - в Германии термина "дюльферять" нету, но есть термин "пиацить" (piazen) которым немцы обозначают ту же технику, которую итальянцы называют "дюльферять". И самое смешное то, что Тито Пиац, по имени которого эта техника была увековечена в немецком альпинистском лексиконе, был итальянцем, мало того - упёртым соперником Ханса Дюльфера.

Вот такие смешные вещи случаются. Думаю в этом контексте понятно, почему в переводе получилось "дюльферять - техника подъёма по скале".
Думаю, что такие тонкости даже П.П.Захарову не снились :-)

1
Я не слишком силён в тонкостях переводов, но неужели трудно выделить копейки на корректировку текста специалистом по данному профилю ? Не понимаю. По сути программный перевод был-бы ненамного лучше работы данного специалиста по языку... Просто обидно за книгу. Как-то раньше получалось и переводить и корректировать и согласовывать терминологию (адаптировать к русскому?). Неплохой пример (ИМХО) Г.Хубер "Альпинизм сегодня".

0
To TOM: было бы лучше, если бы вы убрали под команду CUT часть текста с Главной. Освоите, или помочь?
:-)))

0
Да у него ж вторая фотка под катом:-)))
Тогда уж надо попросить Виталия текст с фото обложки поменять местами и текст убрать под CUT.

0
"Редакция, как обычно, то ли решила сэкономить пару копеек, то ли полностью доверилась переводчику".
К сожалению, редакции всё знают и сознательно не идут на поводу у потребителей-специалистов. Логика примерно такая: дашь специалисту - он раскритикует всё, дело затянется, хлопот не оберешься. Нужен вал, издать скорее и забыть. А для писем читателей и отходов производства машинки специальные изобрели.
Издавать надо самим, то есть иметь специализированное издательство. Впрочем, они есть уже...

2
Лиане - учту, или надо переделать?
Гогену - я про лазание "дюльфером" знал, но с толку сбивает, что на фото в книге Г.Дюльфер скорее все-таки спускается, и уж точно, не лезет по отколу:-)
Елькову - в Москве третий месяц нет солнца, вот пессимизм и сквозит:-))

0
Виталий, оффтоп: как вы вчера добрались? Все прошло хорошо?

1
Все замечательно, разбираю привезенные из Москвы книги. Рассказик о "гэдээровских" веревках оформлен славно, спасибо дизайнеру и Лиане, не поскупившейся на художника.

Войдите на сайт или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
По вопросам рекламы пишите ad@risk.ru