Новая книга "Альпинизм" Г.Хаттинга
В книжных магазинах появилась книга «Альпинизм. Техника восхождений, ледолазания, скалолазания». Автор Гарт Хаттинг. Издательство ФАИР, Москва. Переводчик К. Ткаченко.
Книга издана в современном стиле, на прекрасной бумаге, с массой фотографий и иллюстраций. Много исторического материала, описания современных технических приемов. Почитать интересно, местами забавно. Редакция, как обычно, то ли решила сэкономить пару копеек, то ли полностью доверилась переводчику. Перевод изобилует массой технических неточностей и превносит в альпинистский сленг много новых выражений. Видимо, переводчик не является фанатом альпинизма.
Забавное –
На карте мира в места, где можно совершать снежные и ледовые восхождения попала «Эфиопская возвышенность», и не попали Килиманджаро, Кения, Маргерита…
Чезаре Маэстри пробил на Серро –Торре «шлямбурную лестницу»…
Верхняя страховка везде названа верхней веревкой.
Интересен термин «подъем прусированием»
Много нового в узлах. Узел «Проводника» назван «Клеверным листом», «Стремечко» - «Выбленочным узлом» и т.д.
Если первый крикнет «Есть крюк», второй должен ответить «Окей».
Технике лазания по «Дымоходам» посвящена целая страница.
Остальные огрехи ищите сами, там еще много чего забавного.
Но книга хорошая, я просто пытаюсь своими заметочками убедить издателей привлекать к изданию кроме переводчиков консультантов –альпинистов.
Книга издана в современном стиле, на прекрасной бумаге, с массой фотографий и иллюстраций. Много исторического материала, описания современных технических приемов. Почитать интересно, местами забавно. Редакция, как обычно, то ли решила сэкономить пару копеек, то ли полностью доверилась переводчику. Перевод изобилует массой технических неточностей и превносит в альпинистский сленг много новых выражений. Видимо, переводчик не является фанатом альпинизма.
Забавное –
На карте мира в места, где можно совершать снежные и ледовые восхождения попала «Эфиопская возвышенность», и не попали Килиманджаро, Кения, Маргерита…
Чезаре Маэстри пробил на Серро –Торре «шлямбурную лестницу»…
Верхняя страховка везде названа верхней веревкой.
Интересен термин «подъем прусированием»
Много нового в узлах. Узел «Проводника» назван «Клеверным листом», «Стремечко» - «Выбленочным узлом» и т.д.
Если первый крикнет «Есть крюк», второй должен ответить «Окей».
Технике лазания по «Дымоходам» посвящена целая страница.
Остальные огрехи ищите сами, там еще много чего забавного.
Но книга хорошая, я просто пытаюсь своими заметочками убедить издателей привлекать к изданию кроме переводчиков консультантов –альпинистов.
39
Комментарии:
Войдите на сайт или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Выбленочным узлом называют стремечко в парусном спорте:-)
Так что ничего страшного в таком названии я не вижу... Ну кроме того что в альпинизме принято другое название.
Я думаю, в книге есть и более грубые ошибки перевода, я просто поверхностно просмотрел.
Просто портиться впечатление от хорошей книги и это обидно...
Что впечатление портится - безусловно!
Но иллюстрации там шикарные, пусть издают хоть так.
Ждите появление знаковой для французов книги "Первый в связке" Роже Фризон-Роша.
Вот такие смешные вещи случаются. Думаю в этом контексте понятно, почему в переводе получилось "дюльферять - техника подъёма по скале".
Думаю, что такие тонкости даже П.П.Захарову не снились :-)
:-)))
Тогда уж надо попросить Виталия текст с фото обложки поменять местами и текст убрать под CUT.
К сожалению, редакции всё знают и сознательно не идут на поводу у потребителей-специалистов. Логика примерно такая: дашь специалисту - он раскритикует всё, дело затянется, хлопот не оберешься. Нужен вал, издать скорее и забыть. А для писем читателей и отходов производства машинки специальные изобрели.
Издавать надо самим, то есть иметь специализированное издательство. Впрочем, они есть уже...
Гогену - я про лазание "дюльфером" знал, но с толку сбивает, что на фото в книге Г.Дюльфер скорее все-таки спускается, и уж точно, не лезет по отколу:-)
Елькову - в Москве третий месяц нет солнца, вот пессимизм и сквозит:-))