Цейская смена в стихах
Начинающая альпинистка Ира Лива съездила в Цей, выполнила 3-й разряд и написала замечательное стихотворение, которое достойно внимания Сообщества. Свой стихотворный перевод с украинского языка я разместил ниже оригинала.
Там злітають з обличчя маски,
Зупиняє крок осторога,
Там в каменях стогне поразка,
Там в небо кричить перемога.
Там злітають з обличчя маски,
Зупиняє крок осторога,
Там в каменях стогне поразка,
Там в небо кричить перемога.
І ми тягнулись до вершини,
Демонстрували своє вміння
еквілібриста, балерини,
балансували на камінні.
І крок за кроком так уперто
Ми витрачали свої сили,
І лідоруб кололи в ребра
Байдужих нечуттєвих схилів.
А потім крались як грабіжник:
Каміння все живе смертельно.
І кожен крок був дуже ніжний,
дуже продуманий ретельно.
Хапали вітер під футболку,
Хапали в очі краєвиди.
А де сміливість? Це ж не голка,
Її не можна загубити!
Нам треба вверх, нам треба вгору,
Там наші янголи на хмарі
сидять і курять так нервово
на весь загін одну сигару.
Клянуть неспокій наш чортихами,
І розганяють вирій лих,
Шепочуть в вухо нам задиханио:
"Немає безстрашних живих!"
Вони дивуються і мліють
Від ризикованих маршрутів
І направляють як уміють,
І затуляють нам бергшрунди,
І камнепади зупиняють,
І засипають нам рантклюфти,
І карабіни закривають
Нам необачним на всі муфти.
А коли ми, авантюристи,
Холодну вхопимо ночівлю -
Стеліть нам небо чисте-чисте
І Шлях Чумацький на покрівлі,
І зорі жменями жбурляйте,
Ми кожній будемо бажати,
Нам треба вниз обов'язково
На землю тверду знову стати,
Залишити цей простір-час,
Гірську величність і красу.
Бо там внизу чекають нас,
Ми обіцяли там внизу.
І там у затишній оселі
До ранку не підемо спати,
Ми будем збуджено-веселі
Наперебій розповідати,
Як злітають з обличчя маски,
Зупиняє крок осторога,
Як в каменях стогне поразка,
Як в небо кричить перемога!
Ирина Лива.
Перевод
Там слетают фальшивые маски,
Тормозит осторожность движенье,
В камнепадах таится фиаско,
Там победа ценна, как в сраженьи.
И мы тянулись до вершины,
Продемонстрировав уменье
Эквилибриста, балерины…
Простите преувеличенья.
Расходовали силы бодро
Мы шаг за шагом там упорно,
Кололи ледоруб под рёбра
Бесчувственных холодных склонов.
Как будто мимо часового
Мы крались, затая дыханье,
Чтоб не спустить почти живого,
Смертельного кому-то камня.
Хватали ветер под футболку,
Вокруг ласкали взор пейзажи.
Не потерять бы как иголку
Нам острожность и отважность.
Нам надо вверх, достичь вершины,
Там наши ангелы в тумане
Волнуются не без причины,
Припав к душистому кальяну.
Нас неспокойных проклинают,
Но разгоняют вихри бед
И тихо, тихо намекают:
«Живых бесстрашных в мире нет».
Они от удивленья млеют,
Поняв рискованность маршрутов,
Нас направляют, как умеют,
В переплетении бергшрундов.
И камнепады не допустят,
Мосты построят на рантклюфтах,
Предусмотрительно закрутят
На наших карабинах муфты.
Когда нам, медленным, случится
Схватить холодную ночёвку –
Укройте небом звёздным, чистым,
Под нас – из тёплых звёзд циновку.
Остаток звёзд кидайте с неба
Для исполнения желаний:
Спуститься в лагерь до обеда
Нам, незадачливым, созданьям.
Покинуть это время-место,
Ведь тем, оставшимся внизу,
Вернуться обещали честно.
Поэтому внизу нас ждут.
В уютном уголке альпбазы,
Отбрасывая сон долой,
Друзьям мы весело расскажем
С волненьем и наперебой,
Как слетают фальшивые маски,
Тормозит осторожность движенье,
В камнепадах таится фиаско,
И победа ценна, как в сраженьи.
Перевод с украинского: Александр Калашников.
153
Комментарии:
Войдите на сайт или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Лучше было бы их (оригинал и первод) разместить параллельно - строка к строке.
Да и ангелы на тучке нервно курящие на всех одну сигарку лучше, чем кальян,
но всё равно молодец, хотя и бабник!
Вобщем, успехов и тебе и твоим девчонкам!
Удачи!
Даже ритм стиха совпадает с осторожным движением по "живому"...
Во отчую представляешь, как еквілібриста, балерини, балансували на камінні.
Ирине и Саше +10.
p.s. Саша, на Иринке твоя "бывалая" каска?
Молодцы!
Ошибся, звиняй :)
У вас несколько подмен смысла:
про смелость, которую нельзя потерять как иголку, про кальян вместо одной сигары на всех, авантюристов выкинули почему-то, млечный путь потеряли напрочь, etc.
Потому что у Иры талант, а у меня всего лишь способности.
"У вас несколько подмен смысла"
Скорее формы, а не смысла. Не идентичность перевода обусловлена необходимостью наличия рифмы при сохранении стихотворного размера. Вообще, для тех, кто не курсе: процесс перевода стихов маленько отличается от перевода инструкции по эксплуатации технологического оборудования :)
Какие немецкие слова вас позабавили?
І затуляють нам бергшрунди,
І камнепади зупиняють,
І засипають нам рантклюфти,
І карабіни закривають
смешно звучит. Хочется добавить еще что-нибудь про "нихт шиссен".
Життя Онєгіну сприяло:
Madame його гляділа дбало,
А там Monsieur узяв до рук,-
І всім на втіху ріс малюк.
И этот комический эффект нужно исключать специально. Один из вариантов - когда человек пишущий по-украински делает это с оглядкой на русский. Как-то так.
P.S. Немецкие термины нэнавижю! Даже кюшать нэ могу.
с его наивностью, чистотой и напевностью.
это лучший язык для хорошего анекдота, для семьи.
Попытки говорить на нём заумные и угрожающие вещи не вызывают ничего, кроме смеха.
Ірино, дякую за гарний твір!
Вы хоть знаете, что издревле все эти земли были Русью, чуть позднее начали выделять:
Русь Малая, Русь Чёрная, Русь Красная (Червона) и т.п.?
Понятие уКрайна изначально даже не относилось к этим землям и прижилось в понятии людей только после 17 века,
когда активизировалась борьба Польши, Австро-Венгрии и России (Московии) за эти земли,
и это понятие активно внедрялось поляками и австрийцами.
А в основе русского - старославянский, к которому украинский диалект ближе, чем современный русский, а ещё ближе русинский.
Поменьше верьте своей пропаганде, поглубже изучайте историю, и не заморачивайтесь на своей исключительности и мании
величия.
Если мне достаточно 1-2 недель, чтобы никто меня не отличил от местных на Западной Украине,
любому другому россиянину ну месяц-три от силы, украинцы в России приживаются ещё быстрее,
так что утверждать, что это какой-то другой язык, другая культура - бессмысленно и нечестно.
с "а-каньем" и "о-каньем" разбирался Ключевский ещё, кажется.
Изучал именно эту особенность на территории Украины, Белоруссии, России - связал это с основным движением
ещё древних славян сперва вверх по левому берегу крупной реки, затем вниз по правому.
Вообще, есть мнение филологов-практиков, что диалекты земель немецкого языка отличаются между собой
гораздо сильнее, чем русский, украинский и белорусский.
Так, что разочарую, воспроизводить слова ты будешь, та, не для спілкування )
Одна наша училка утверждала, что у ней берлинский акцент, и говорила "ищь гхайсзе" вместо обычных "их хайсэ".
Украинский говор - это "офранцуживание" русского: уходят твёрдые глагольные окончания, речь становится
более плавной, слова во фразах сливаются, все согласные хотят стать мягче, круглее: того-цього, лес-лic,
может быть - маеэ буты...
Конечно, разговорной практики у меня мало, грамматики не учили, но имею немалый опыт, давний правда,
довоенного украиньского, которым сейчас, наверное, говорят старики да молодёжь глухих западных сёл -
оно мне понятнее, а то, что тут Саша выкладывает мне даётся с трудом,
похоже у молодёжи крен скорее в сторону от русского, а не к корням украиньского.
похоже у молодёжи крен скорее в сторону от русского, а не к корням украиньского"
При чём здесь крен молодёжи? Ира написала вполне литературным украинским языком. Не нахожу отличий от языка литературных произведений, которые я учил в школе.
которым говорили раньше безо всякого "украинского, насаживаемого сверху".
К слову, бабуля привела множество общностей этих двух языков, что меня поразило.
язык города - немецкий, и был борцом против Нимеччины в Галиции, сидел в немецкой тюрьме.
В Германии до си живут лужицкие сербы, а если внимательно глянуть на карту Северо-восточной
Германии, найдёшь там немало славянских названий и даже город Любек (бывшая Ганзея)
ну никак не немецкий по звучанию.
Славяне и германцы с древности тёрлись друг о друга, поэтому были заимствования.
Давайте краще підтримувати національного виробника! :))
А где в основном получали образование деятели украинской культуры с 17 века?
Или сверху только в СССР насаживали, а поляки и австрияки белые и пушистые?
Плохо ж ты знаешь историю.
которым официально пользовались изучался и формировался в университетах других
государств, соответственно в интересах этих государств, большинство деятелей
украинской культуры получали образование в Польше и Австро-Венгрии,
Москва и С-Пб были гораздо дальше.
Франко учился на немецком, Леся вообще полиглотка была...
А в сёлах как жили от земли, так им и на фиг это не надо было,
поэтому их язык медленно дрейфовал от старославянского,
поэтому глубинный сельский язык гораздо ближе к русскому, чем литературный,
напичканый бессистемно заимствованиями из немецкого, польского и т.д.
это не язык на котором говорят, а на котором пишут книги и документы,
поэтому формируется он интеллигенцией и посредством просвещения прививается (насаждается)
народу.
Если человек говорит литературным языком - это значит много книжек начитался,
а совсем не значит, что он с Киева или там с Тернопиля.
влияние на литературный язык с одной стороны,
с другой - жители этого региона в большей степени подверглись влиянию на их
повседневный язык через приобщение к произведениям литературы и влияние
интеллигенции.
Я вообще смотрю на это с т.зр. панславизма, и мне жаль,
что северо-русские говоры не получили такой поддержки, как литературный язык,
и остались в историческом фольклоре.
Многообразие проявлений - залог устойчивого развития культуры, поэтому я
не против, а за украинский, белорусский, словацкий...
но в контексте единого феномена славянства.
А на русском задача более масштабная, не только поддерживать славизм,
но и тюрко-славизм, этот синтез идёт уже более тысячи лет.
Людина славна бути може
І дбать про нігті разом з тим:
Хто вік сучасний переможе?
Царює звичай над усім.
А поповоду немецких слов - наверно имеют ввиду бергшрунд и ранклюфт. Хотя они уже давно и русские, и украинские.
Дякую!
Ну, и переводчику девичье скромное: - Мerci!..
"Крив был Гнедич поэт, преложитель слепого Гомера..."
Не исключительно. Прежде всего я перевёл потому, что стихотворение мне понравилось свежестью восприятия первой встречи человека с горами и альпинизмом. Очень захотелось окунуться в атмосферу тридцатилетней давности, когда я был новичком. Хотя бы виртуально из-за отсутствия машины времени. В течение 3 часов, пока переводил, я этого достиг.
Александр, спасибо за классный перевод!