Цейская смена в стихах

Пишет AVK, 07.11.2011 13:34

Начинающая альпинистка Ира Лива съездила в Цей, выполнила 3-й разряд и написала замечательное стихотворение, которое достойно внимания Сообщества. Свой стихотворный перевод с украинского языка я разместил ниже оригинала.



Там злітають з обличчя маски,
Зупиняє крок осторога,
Там в каменях стогне поразка,
Там в небо кричить перемога.



І ми тягнулись до вершини,
Демонстрували своє вміння
еквілібриста, балерини,
балансували на камінні.

І крок за кроком так уперто
Ми витрачали свої сили,
І лідоруб кололи в ребра
Байдужих нечуттєвих схилів.

А потім крались як грабіжник:
Каміння все живе смертельно.
І кожен крок був дуже ніжний,
дуже продуманий ретельно.

Хапали вітер під футболку,
Хапали в очі краєвиди.
А де сміливість? Це ж не голка,
Її не можна загубити!

Нам треба вверх, нам треба вгору,
Там наші янголи на хмарі
сидять і курять так нервово
на весь загін одну сигару.

Клянуть неспокій наш чортихами,
І розганяють вирій лих,
Шепочуть в вухо нам задиханио:
"Немає безстрашних живих!"

Вони дивуються і мліють
Від ризикованих маршрутів
І направляють як уміють,
І затуляють нам бергшрунди,

І камнепади зупиняють,
І засипають нам рантклюфти,
І карабіни закривають
Нам необачним на всі муфти.

А коли ми, авантюристи,
Холодну вхопимо ночівлю -
Стеліть нам небо чисте-чисте
І Шлях Чумацький на покрівлі,

І зорі жменями жбурляйте,
Ми кожній будемо бажати,
Нам треба вниз обов'язково
На землю тверду знову стати,

Залишити цей простір-час,
Гірську величність і красу.
Бо там внизу чекають нас,
Ми обіцяли там внизу.

І там у затишній оселі
До ранку не підемо спати,
Ми будем збуджено-веселі
Наперебій розповідати,

Як злітають з обличчя маски,
Зупиняє крок осторога,
Як в каменях стогне поразка,
Як в небо кричить перемога!

Ирина Лива.

Перевод


Там слетают фальшивые маски,
Тормозит осторожность движенье,
В камнепадах таится фиаско,
Там победа ценна, как в сраженьи.

И мы тянулись до вершины,
Продемонстрировав уменье
Эквилибриста, балерины…
Простите преувеличенья.

Расходовали силы бодро
Мы шаг за шагом там упорно,
Кололи ледоруб под рёбра
Бесчувственных холодных склонов.

Как будто мимо часового
Мы крались, затая дыханье,
Чтоб не спустить почти живого,
Смертельного кому-то камня.

Хватали ветер под футболку,
Вокруг ласкали взор пейзажи.
Не потерять бы как иголку
Нам острожность и отважность.

Нам надо вверх, достичь вершины,
Там наши ангелы в тумане
Волнуются не без причины,
Припав к душистому кальяну.

Нас неспокойных проклинают,
Но разгоняют вихри бед
И тихо, тихо намекают:
«Живых бесстрашных в мире нет».

Они от удивленья млеют,
Поняв рискованность маршрутов,
Нас направляют, как умеют,
В переплетении бергшрундов.

И камнепады не допустят,
Мосты построят на рантклюфтах,
Предусмотрительно закрутят
На наших карабинах муфты.

Когда нам, медленным, случится
Схватить холодную ночёвку –
Укройте небом звёздным, чистым,
Под нас – из тёплых звёзд циновку.

Остаток звёзд кидайте с неба
Для исполнения желаний:
Спуститься в лагерь до обеда
Нам, незадачливым, созданьям.

Покинуть это время-место,
Ведь тем, оставшимся внизу,
Вернуться обещали честно.
Поэтому внизу нас ждут.

В уютном уголке альпбазы,
Отбрасывая сон долой,
Друзьям мы весело расскажем
С волненьем и наперебой,

Как слетают фальшивые маски,
Тормозит осторожность движенье,
В камнепадах таится фиаско,
И победа ценна, как в сраженьи.

Перевод с украинского: Александр Калашников.

153


Комментарии:
5
Ирка, +100!!!! Да, тяжеловато было иногда, но ведь есть что вспомнить!!!! Классно походили, гора (как говорил когда-то мой инструктор) должна быть с приключениями, иначе и вспомнить-то нечего будет! :)

3
спасибо! да, без приключений и стих был бы поскучнее)))

1
Здорово потрудился!
Лучше было бы их (оригинал и первод) разместить параллельно - строка к строке.
Да и ангелы на тучке нервно курящие на всех одну сигарку лучше, чем кальян,
но всё равно молодец, хотя и бабник!

Вобщем, успехов и тебе и твоим девчонкам!
Удачи!

9
Замечательно!

Даже ритм стиха совпадает с осторожным движением по "живому"...
Во отчую представляешь, как еквілібриста, балерини, балансували на камінні.

Ирине и Саше +10.

p.s. Саша, на Иринке твоя "бывалая" каска?

3
На Ире каска моего напарника, который перестал ездить в большие горы 4 года назад. Моя счастливая кассида на мне. "Счастливая" потому, что всё летит мимо неё.

2
Так у них у обоих кассиды, судя по фото:)

Молодцы!

0
Меня нет на фото:)

0
А я думал, ниже, в красной каске- ты.
Ошибся, звиняй :)

0
Оригинал таки получше (хотя там тоже смесь немецкого с украинским забавно смотрится).

У вас несколько подмен смысла:
про смелость, которую нельзя потерять как иголку, про кальян вместо одной сигары на всех, авантюристов выкинули почему-то, млечный путь потеряли напрочь, etc.

6
"Оригинал таки получше"

Потому что у Иры талант, а у меня всего лишь способности.

"У вас несколько подмен смысла"

Скорее формы, а не смысла. Не идентичность перевода обусловлена необходимостью наличия рифмы при сохранении стихотворного размера. Вообще, для тех, кто не курсе: процесс перевода стихов маленько отличается от перевода инструкции по эксплуатации технологического оборудования :)
Какие немецкие слова вас позабавили?

-4
Смысла, смысла...


І затуляють нам бергшрунди,

І камнепади зупиняють,
І засипають нам рантклюфти,
І карабіни закривають


смешно звучит. Хочется добавить еще что-нибудь про "нихт шиссен".


4
Зачёт!

4
Здорово!!! И стих, и перевод. Хоть перевод и не дословный, но разве в стихах такой сделаешь, чтоб сохранить рифму. Вообщем - МОЛОДЦЫ!!!
А поповоду немецких слов - наверно имеют ввиду бергшрунд и ранклюфт. Хотя они уже давно и русские, и украинские.

6
Дуже гарно!
Дякую!

6
Иринка, умничка, хорошо написала!
Ну, и переводчику девичье скромное: - Мerci!..

2
Жаль только, что поэтически перевод грамотнее и профессиональнее оригинала.
"Крив был Гнедич поэт, преложитель слепого Гомера..."

6
Ребята, снова не о том говорим: Саша перевел с украинского (с оригинала) исключительно для тех, кто не понимает украинский язык, вот и все....т.е. помог донести смысл и содержание стиха, спасибо ему за это. Вот и все. Думаю, несколько неуместно здесь спорить об "изящной словесности" и художественном совершенстве. Мы-то как-никак не на литературном форуме да и, я думаю, среди нас очень мало специалистов-литературных критиков. Поэтому, будьте проще...читайте, получайте удовольствие и улыбайтесь...ведь все хорошо, правда? :)

1
"Саша перевел с украинского (с оригинала) исключительно для тех, кто не понимает украинский язык, вот и все"

Не исключительно. Прежде всего я перевёл потому, что стихотворение мне понравилось свежестью восприятия первой встречи человека с горами и альпинизмом. Очень захотелось окунуться в атмосферу тридцатилетней давности, когда я был новичком. Хотя бы виртуально из-за отсутствия машины времени. В течение 3 часов, пока переводил, я этого достиг.

1
Согласна...но и то, что перевел, и что люди, не владеющие украинским языком, понимают, о чем разговор, это здорово!!!

4
Іріно, дякую за відмінний вірш!
Александр, спасибо за классный перевод!

2
Александр, спасибо большое, очень классный перевод, есть, конечно, неточности, но они более чем простительны )))

1
ой, маленькая поправочка, мне до третьего еще двоечка б одна маленькая осталась.

1
так в чем дело? Сходим в Крыму!!!

0
Заодно и книжку альпиниста твою я перевёл на российские правила :) По ним у тебя третий выполнен.

3
Молодцы! Как всегда супер! и стих и перевод!!!

4
Пиши, Ира, пиши! У тебя дар! И он от Бога. И не сперечайся з Инетом! Затянет в болото пустопорожних выяснений, чей язык главнее и правильнее. У тебя другое предназначение. Весь этот треп вокруг-да около забудут через неделю, а твои стихи, если не изменишь, им будут Жить!..

4
Хорошая попытка изложить в стихах понимание духа тех, кто карабкается туда, наверх. Ира, спасибо, вирш читается с удовольствием.

1
Спасибо! великолепный стих! Почаще радуйте нас своей поэзией. Дальнейших творческих успехов!

1
МОЛОДЦЫ и автор и переводчик!!! И какая разница кто на каком языке пишет..., кому на каком проще мысли выражать...

Войдите на сайт или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
По вопросам рекламы пишите ad@risk.ru