Вольности перевода!!!

Пишет Freezer, 19.09.2011 22:17

Сотоварищи, как бы вы перевели выражение Best Climbing?
в контексте пожелания. Я перевел это как "Удачных Восхождений"
Написали письмецо, в конце пожелали этого самого Best Climbing и спросили как это будет по русски. А как бы это перевели вы?

18


Комментарии:
1
хорошего лазания.

но я не слышал что б так говорили.
говорят, что то вроде
safe climbing
have fun
good luck, stay safe
looks dangerous, you go first :-)
вот если бы в контексте дали может и перевели

-1
Пожелание продавца снаряги в конце письма!!! В этом контексте..

1
наилучших восхождений/лазаний, что тут переводить...

0
ни разу не получал таких писем с такими пожеланиями когда снарягу покупал.
могу накидать образцы писем от разных интернет магазинов, на иностранном языке, что бы была картинка общая, надо?

0
Да нет спасибо, ну вот мне пожелали....
Ладно наверное остановлюсь на Удачных Восхождений..
Просто хотелось подобрать наиболее точный синоним на русском..

1
Хоть тема и старая, напомню, что по-русски правильно будет "Удачных восхождений", а не "Удачных Восхождений". Не Нужно Лишних Прописных Букв, По-Русски Так Не Пишут :).

0
Принято понято, а по самой теме, как с адекватностью перевода??

0
Вполне, и этого достаточно. В таких областях (эмоции, внутренний мир, характеристики личности, и т.д.) все равно 100% точным быть не удастся.

2
в ледолазании есть такое пожелание: have an ice day )

Войдите на сайт или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
По вопросам рекламы пишите ad@risk.ru