Впечатления начинающей альпинистки.
Заканчиваются весенние выезды на скалы, для некоторых они были первыми. Начинающая альпинистка Ира Лива поделилась своими впечатлениями о скальных занятиях в стихотворной форме. Я перевёл с украинского языка. Надеюсь, удалось передать авторское настроение и стиль.
Оригинал здесь
Оригинал здесь
Вот здесь полезу прямо, скрутившись как зигзаг.
Налево дотянуться, направо отклониться,
Рукою зацепиться, подняться на ногах,
В камине подрасклиниться, в расщелину забиться.
Расщелина комфортная, стою, не выпадаю.
Вот птичка пролетела, вот божая коровка.
Но только любоваться природой мне мешают
Назойливые вещи: инструктор и верёвка.
Маршрут к концу подходит, от страха задыхаюсь.
Зацепочка не держится, нога скользит по кантику.
Ну вот и срыв, ударилась, над пропастью болтаюсь.
А мама говорила, что альпинизм – романтика.
Всё это проза жизни иль грустная поэзия.
Царапины прикрою, чтоб маму не расстраивать.
Я посажу котёночка в мешочек для магнезии,
Поглаживать на станциях, волненье успокаивать.
Автор: Ирина Лива.
Перевод с украинского: Александр Калашников.
160
Комментарии:
Войдите на сайт или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
хорош!
С удовольствием прочитал и оригинал и перевод!
Спасибо!
Автору и переводчику - Спасибо!
Кстати, не в обиду Вам, в одном месте перевод совсем неудачный:
"А мама говорила, что альпинизм – романтика."
В оригинале мамы нет и это правильно - обычно мамы совсем другое говорят. :)
Можно ведь было практически дословно перевести:
"А альпинизм, вы думали - сплошная лишь романтика?"
А если она во время разговора летящий камень прощелкает, что потом маме объяснять будете? Тут совсем другие эпитеты просятся, чем "вежливая." И в Ваш адрес как руководителя тоже.
Ваш серьёзный аргумент обязательно передам её маме.
p.s. Мой отец был шахматистом, на турнирах при звонке мобильного сразу участнику поражение засчитывали, даже если трубку не снимал. Отличное правило, мне очень нравится.
например?
Вот оригинал и перевод некоторых украинских слов:
Ось тут пролізти прямо, скрутитись, як зігзаг,
Ліворуч дотягнутися, праворуч відхилитися
Рукою зачепитися, піднятись на ногах,
Знайти собі щілиночку, у тріщину втулитися.
Ця тріщина комфортна: така, як я бажаю:
Не дуже щоб широка і не така щоб вУзька.
Все, наче, ідеально, от тільки заважають
Набридливі дві речі: інструктор і мотузка.
Отак, буває, лізеш з тяжким безсилим придихом,
Не втримаєш зацепочку, не вистоїш на кантику -
Розтягнення, удар, подряпина, два вивихи.
А альпінізм, ви думали, - одна лише романтика?
Це так, життєва проза. Або сумна поезія.
Ті вивихи і розтяг ще довго будуть гоїтись.
Засуну кошенятко в мішочок для магнезії
І чухаю на станціях, що б трохи заспокоїтись.
Ось - вот
Ліворуч - налево
Праворуч - направо
відхилитись - отклониться
Знайти - найти
щілиночка - щель
втулитися - всунуться
бажаю - желаю
дуже - очень
вузька - узкая
наче - будто бы
заважають - мешают
набридливий - надоедливый
речі - вещи
мотузка - веревка
придих - придыхание
розтягнення - растяжение
подряпина - царапина
життєва - жизненная
сумна - грустная
гоїтись - излечиваться
кошенятко - котенок
трохи - немножко
щілиночка - щелочка,
гоїтись - заживать.
Хороший стих, душевный такой.
Спасибо автору и переводчикам.
Украинский язык тяжело превзойти в юморе и песнях.
В обоих вариантах есть преимущества и недостатки друг перед другом,
в оригинале больше реализма и боли: "растяжение, царапина, два вывиха..."
В переводе романтики: "вот птичка пролетела... а мама говорила"
Ваш творческий тандем надо поощрять, дерзайте,
успехов вам обоим!
Сергей, это больше литературная гипербола, чем реализм:-) При переводе у меня не поднялась рука так калечить Иру:-)
Мамы, не обманывайте наивных детей ! :)
И папы тоже :)