Обозначения маршрутов в американсокм журнале AAJ
Читаю статьи в AAJ и част встречаю непонятные сокращения, например:
http://aac-publications.s3.amazonaws.com/documents/aaj/2011/PDF/AAJ_2011_53_85_241.pdf
Pik Stefan (4,480m, PD)
We reached the summit via the north ridge at AD.
Its east ridge gave another varied and enjoyable AD, with a compact rock tower providing the crux.
(Sumashedshaya south ridge, 4,510m, D +),
Ekilik (4,496m, AD-),
via a high ridge (800m, PD III)
Что такое AD, PD, D+, D-. AD-, PD III
Еще, как я понимаю, у них есть какое-то различие между Point и Peak. Какое? Как на русский перевести?
11
Комментарии:
Войдите на сайт или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
http://www.risk.ru/blog/3816
Интуитивно кажется, что Point - невыраженная вершина или предвершина что-ли.
А как это слово Point на русский лучше перевести?
Я сейчас изучаю кое-какие материалы в AAJ о восхождениях в Ат-Баши, так там много всяких Point. Может, как-то обозначать их иначе на схеме?
Вот картинка:
А как лучше всего на русский перевести?
точка Stella
место Stella
пункт Stella
высота Stella
мне больше нравится "пункт"
это совсем не обязательно вершина (summit)
и что ж вас усомнило в знани языков?