Англо-русский словарь скалолазных и альпинистских терминов

Пишет Leiva, 15.01.2017 14:45

Готовясь к очередным горам, насмотрелась всяких американских видео и начиталась англоязычных материалов. Это привело к идее создать пусть небольшой, но актуальный словарь скалолазных и альпинистских терминов, которые наиболее часто встречаются в таких мануалах. Вот что получилось. Наверняка я что-то упустила, поэтому велкам добавлять свои слова в комментариях. Только прошу писать по делу!Англо-русский словарь скалолазных и альпинистских терминов (Альпинизм, скалолазание, альпинизм, переводчик)


A

Abseiling - Спуск по веревке
Afterwork - Прохождение трассы «насосом»
Aid route - ИТОшный маршрут
Aider - ИТО
Alpine butterfly bend - Узел "бабочка" (австрийский проводник)
Altimeter - Высотометр
Anchor - Якорь
Anti-balling plate - Антиподлип
Ascender - Жумар
Ascent - Восхождение
Attempt - Попытка восхождения
Avalance - Лавина

B

Backpack - Рюкзак
Balcony - Балкон
Ban - Ограничение либо запрет на лазание
Belay - Страховка партнера
Belayer - Страхующий
Belay device - Страховочное устройство
Belay loop - Силовое кольцо на беседке
Belay on - Команда "страховка готова"
Belay station - Страховочная станция
Bend - Узел (при связывании двух веревок)
Bergschrund - Бергшрунд
Beta - Информация о маршруте
Betaflash - "Чистое" первое прохождение трассы, после получения информации о маршруте
Big-wall route - Бигвольный маршрут
Bigwall soloist - Спортсмен, специализирующийся на бигвольных соло
Big-wall style - Бигвольный стиль
Biner - Карабин
Bivy (bivouak) - Бивак
Bivy ledge - Полка, пригодная для бивака
Bloc (boulder) - Болдеринговый камень
Bolt - Шлямбур
Boulge - Пузо, лоб
Bowline knot - Узел "булинь"
Brush - Щетка
Bunny’s ears - Узел "заячьи уши"
Buttress - Контрфорс

C

Camp - Лагерь
Cams - Камалоты
Canyon - Каньон
Carabiner - Карабин
Carabiner break - Карабинный тормоз
Cave - Пещера
CE certified - Снаряжение , имеющее сертификат CE
Chalk - Магнезия
Chalk bag - Мешочек для магнезии
Chain - Цепь для организации верхней страховки
Chasm - Расщелина
Chimney - Камин
Chipped hold - Долбленка
Chock stone - Пробка
Cirque - Цирк
Cleaning - Снятие снаряжения с маршрута, снятие оттяжек при прохождении последним
Cliff - Скала
Climb - Команда "пошел", "иду"
Climbing - Скалолазание, альпинизм
Climber - Скалолаз, альпинизм
Climbing restriction - Ограничение или запрет на лазание
Clove hitch - Узел "стремя"
Col - Перевал
Cold night - Холодная ночевка
Collar - Муфта
Comfortable belay - Удобная станция
Commiting route - Маршрут, требующий решительности и риска
Competition (comp) - Соревнования
Connection - Соединение двух или более маршрутов либо их отдельных участков
Cornice - Карниз
Couloir - Кулуар
Crack - Трещина, щель
Crack climbing - Щелевое лазание
Crack system - Система трешин
Crampons - Кошки
Crimper - Мелкая зацепка, мизер
Crumbly - Ломкий, рыхлый, крошащийся
Crux - Ключ маршрута

D

Daizy chain - Дейзи чейн
Dead zone - "Мертвая" зона
Deadman - снежный якорь
Deep water solo (DWS) - Лазание без страховки со срывом или прыжком в воду
Debris - Крупная осыпь
Descender - Спусковое устройство
Dihedral - Двугранный угол
Disposition - Диспозиция
Dome - Купол
Double - Двойной
Double rope technique - Техника работы с двумя веревками
Downgrade - Понижение первоначальной категории маршрута

E

Edge - Крошечный горизонтальный зацеп
Enthusiast - Любитель, энтузиаст
Expedition - Экспедиция
Expert -Профессиональный скалолаз или альпинист
Exposure - Экспозиция
Exterior angle - Внешний угол

F

F.A. - First ascent, в гайдбуках - указание на человека, прошедшего маршрут первым
F.F.A. - First free ascent, первопрохождение маршрута "чистым" лазанием, без использования ИТО
Face - Стена
Facilitate - Облегчать
Fair means - "Чистый" стиль
Falling, fault - Срыв
Feed out - Выдать веревку
Fifi hook - Фифа
Figure of eight knot - Узел "восьмерка"
Figure-of-eight rewoven loop - Узел "восьмерка" одним концом
Figure of eight - Страховочное устройство типа «восьмерка»
Final grade - Окончательная, устоявшаяся категория
Final section - Заключительная секция
Firn - Фирн
First ascent - Первопроход
First one-day ascent - Первое прохождение маршрута за один день
Fisherman's knot - Рыбацкий узел, грейпвайн
Fixed rope - Закрепленная сверху веревка для верхней страховки
Fixed protection - Точка страховки, оставшаяся от предыдущих восходителей
Flake - Зацепка
Flash - Первопроход по незнакомой трассе, но после визуального или вербального ознакомления
Following - Прохождение маршрута вторым
Font etiquette - Правила поведения, принятые в болдеринговом районе Франции Фонтенбло
Foothold - Зацепка для ног
Fragile - Хрупкая порода
Free climbable - Пригодный для прохождения свободным лазаньем
Free solo - Прохождение маршрута свободным лазанием без страховки
French prusik - Французский схватывающий узел

G

Garda hitch - Узел Гарда
Gap - Провал
Gear - Снаряжение
Gear for anckor - Вщелкиваемое в шлямбур или крюк снаряжение
Gendarm - Жандарм
Give - Команда "выдай!"
Glacier - Ледник
Glacier terminus - Язык ледника
Gorge - Ущелье
Grade - Категория трудности маршрута
Granite - Гранит
Groove - Выемка
Group climbing - Восхождение в группе
Gully - Желоб

H

Halfway - Команда "веревки половина!"
Hand jam - Техника заклинивания рук в трещине
Hanging corners - Изменяющие геометрию углы
Harness - Страховочная беседка
Harness belay loop - Силовое кольцо на беседке
Hauling - Поднятие груза
Haul bag - Баул
Helmet - Шлем
Highball - Разрушенные или очень высокие болдеринговые "проблемы"
Hitch - Узел
Hole - Зацепка-дырка

I

Insurance - Страховка от несчастного случая
Ice - Лед
Icefall - Ледопад
Ice axe - Ледоруб
Ice piton - Ледоруб
Ice tool - Ледовый инструмент
Ice screw - Ледобур
Inner corner - Внутренний угол
Italian hitch - Итальянский узел, узел УИАА

J

Jag - Зуб
Jugging - Жумарить
Jumar - Жумар
Jumaring - Жумарить

K

Knot - Узел
Knotted sling - Стропа с завязанными узлами, используемая в качестве петли

L

Larry - Обозначение новичков в среде продвинутых альпинистов и скалолазов
Lateral moraine - Боковая морена
Lead rope - Нижняя страховка
Leading - Прохождение трассы первым, с нижней страховкой
Legde - Полка
Limestone - Известняк
Line - Линия маршрута
Linger - Палец
Lip - Карниз, выступ, ребро
Loam pad - Пенка, каремат
Loop - Петля из веревки
Lower-off - Спуск

M

Main peak - Главная вершина
Major summit - Основная вершина
Mat - Мат
Matching - Сдваивание рук или ног на одной зацепке
Mixed terrain - Смешанный рельеф
Mono - Зацепка под один палец
Moraine (morine) - Морена
Mountaineering - Альпинизм
Moving together - Передвижение в связке
Munter hitch - Узел Мунтера

N

Nail - Гладкий, зализанный
Notch - Провал
Nut tool - Экстрактор
Nut - Закладка

O

Objective danger - Объективная опасность
Off belay - Команда "на самостраховке!"
Off rope - Команда "веревка свободна!"
Offwidth - Щель, широкая для заклинивания кулака, но узкая для заклинивания другой части тела
Onsight - "Чистое" прохождение трассы с первой попытки
Overgrown - Зарозший
Overhanding terrain - Нависающий рельеф
Overhang - Нависание
Overhand knot - Узел "проводник"

P

Pass - Перевал
Peak - Вершина
Pendulum - Маятник
Pillar - Столб
Piss bottle - Бутылка, используемая при малой нужде
Pitch - Участок маршрута, состоящий из одной веревки
Plastic - Скалодром или скалолазный тренажер
Plateau - Плато
Pocket - Карман
Point - Точка в пространстве
Potential - Перспективный
Pre-clip - Предварительное прощелкивание оттяжек
Pro (от professional) - Профессиональный скалолаз или альпинист
Pro (от protection) - Точка страховки
Problem - Болдеринговая трасса, проблема
Prussik knot - узел Прусика
Pulpit - Балкон

Q

Quickdraw - Оттяжка

R

Rappelling - Дюльфер
Recess - Понижение в гребне
Rebolting - Замена старых шлямбуров на новые
Redpoint - Прохождение трассы "насосом"
Regearing - Замена старых шлямбуров на новые
Remote area - Трудонодоступный, малопосещаемый район
Ridge - Гребень, ребро
Rock - Скала, камень
Rock climbing - Скалолазание
Rockfall - Камнепад
Roof - Потолок
Rope - Веревка
Rope gun - Человек, провешивающий для других оттяжки
Rope manoeuvre - Работа с веревкой
Route-setter - Подготовщик трасс
Run-out - Участок, где мало точек страховки

S

Saddle - Седло
Screamer - Очень глубокое падение
Screwgate carabiner - Карабин с муфтой
Section - Участок маршрута
Self-belay - Дополнительная пристраховка к веревке
Sequence of moves - Последовательность движений
Shit bag - Пакет, используемый при большой нужде
Short roping - Выдача недостаточного для лидера количества веревки
Shoulder - Плечо
Sidepull - Вертикальная зацепка
Single - Одинарный
Single-pitch - Маршрут длиной в одну веревку
Sit down start - Старт сидя
Sky hook - Скайхук
Slab - Плита
Slack - Команда "выдай!"
Slack rope - Провис веревки
Slap - Прыжок на зацепку, удержаться на которой вряд ли удастся
Sling - Петля
Slippig bag - Спальник
Slope - Склон
Snow field - Снежное поле
Snow piton - Снежный крюк
Solo fixed rope - Подъем в одиночку по заранее закрепленнрой наверху веревке
Speed record - Скоростной рекорд
Spike - Выступ
Spindrift - Морось, водяная или снежная пыль
Steppe terrain - Гладкий рельеф
Stopper knot - Стопорный узел
Stove - Горелка, примус
Summit - Вершина
Summit push - Штурм вершины

T

Take - Команда "закрепи!" или "возьми!"
Tallus - Осыпь
Technical terrain - Технически сложный рельеф
Tension - Команда "выбери!"
Tent - Палатка
Terminal moraine - Конечная морена
Terrain - Рельеф
To clip - Вщелкнуться
To fix line up - Провешивать перила
To haul - Поднимать баул
To head off - Подниматься лидером
To hold up - Закрепить партнера на веревке
To lock up - Забиваться (мышцам)
To place a bolt - Забить шлямбур
To pop off - Отказывать (о снаряжении)
To push a couple of grades - Перескочить через пару категорий
To send - Успешно пройти трассу
To set up (place, establish, install) a camp - Разбить лагерь
To tie-in - Привязать к себе веревку
To unclip - Выщелкнуться
Top rope - Верхняя страховка
Topo - Карта или схема маршрутов
Trad (traditional route) - Тред, маршрут, прорходимый на своих точках
Traverse - Траверс
Triple - Тройнорй
Try - Попытка

U

UIAA certified - Снаряжение, сертифицированное UIAA
Unclimbed route - Непройденный маршрут
Unrepeated - Неповторенный маршрут
Untested - Несертифицированное снаряжение
Upgrade - Повышение первоначальной категории маршрута

V

Valley - Долина

W

Whipper - Глубокое падение
Window - Погодное окно
Wishlist route - Список маршрутов, которые хочется пройти

51


Комментарии:
4
То, что сходу бросилось - переводы Anchor, Buttress, Chain, Edge, Fifi hook, Fixed rope, Flake, Ice piton - очень сильно не точные...

0
Говорю же, давайте по делу. Какой перевод этих слов, по-вашему, будет самым точным? Но все же не забывайте, что здесь словарь "живых", общеупотребимых терминов, какими пользуются люди, а не словарь Ожегова в вакууме.

1
Anchor это скорее станция.
Крюк, якорный или обычный будет - piton.


2
Не изобретайте велосипед. Давно уже выпущен и словарь и разговорник

Если возникнут вопросы - задавайте в группе источника ссылки.

2
он доступен в интернете?

-2
2й раз: Если возникнут вопросы - задавайте в группе источника ссылки.


3
Из новья:

Pon magnet - дорогие брюки. От cram'pon magnet - то, что притягивает к себе кошки.

Pants eaters - кошки. No comments.

Life umbrella - SLCD (spring loaded camming device = кэм/френд).

Из старья:

Unsend, to - облажаться на однажды пройденном маршруте так, что маршрут вычёркивается из списка когда-либо пройденных.

Deja vu flash - пройти однажды пройденный маршрут с первой попытки после многолетнего перерыва или после восстановления от тяжёлой травмы.

Важные пропущенные термины:

Retrobolting - добавление болтов на уже существующий маршрут (почти всегда неэтично).

Gardening - очистка рельефа от растительности (почти всегда неэтично).

Gastone - зацепка, которую берут на плечо.

Krab - карабин (брит.)

Pig - баул (потому что он круглый и толстый, натурально свинья).

Dogbone - оттяжка без карабинов (потому что похожа в профиль на собачью косточку).

Глаз зацепился:

FFA - иногда также Female First Ascent (первое женское прохождение).

Rope - это материал, из которого сделана верёвка, или верёвка, лежащая на земле. Работающая верёвка назвается line. Rope - это верёвочный материал.

Sidepull - это зацепка, которую берут в откидку. То, что берут на плечо, называется gastone.

Wishlist - обычно это называется ticklist.

Quickdraw - обычно сокращают до draw или QD.

И т.д. и т.п. Список неполный. И это нормально, потому что язык живой. Никогда полного списка не будет, только обновишь, тут же кто-то придумает очередной to monkey глагол и т.п.

0
"Rope - это материал, из которого сделана верёвка, или верёвка, лежащая на земле. Работающая верёвка назвается line."

Нет, основная верёвка всегда называется "rope".
"Line" это что-то вспомогательное, например "hauling line" - верёвка для вытаскивания рюкзака или баула.

2
Ой, важные термины пропущены:

Sandbag - занижение рейтинга маршрута. Маршрут с заниженным рейтингом.

Plushbag - антоним к sandbag.

1
Круто, этого не знала, спасибо! Как и за другие слова. Все верифицирую и обязательно добавлю!

0
Если что поясню насчёт rope и line. В английском языке чётко различаются как премет и действие, так и подлежащее и обстоятельство.

Первое, что приходит в голову про предмет и действие, - разница между due to и because of.

Подлежащее и обстоятельство - это как раз про rope и line. Вот, например, страхующий. Мы можем назвать его человеком (потому что это человек), мальчиком или девочкой (потому что это мальчик или девочка), страхующим (потому что он страхует). Всё правильно, но мысль выражена разная.

Так же и про rope и line. Верёвка как премет материальной культуры - rope. Верёвка в работе - line (например, haul line - верёвка, на которой вытягивают свинью, lead line - верёвка, на которой лезет первый).

1
> Run-out - Участок, где мало точек страховки

Не так просто. У меня про это текст наготове: http://pavel-burov.livejournal.com/465394.html

0
Павел, Случается что на длинном маршруте у первого есть вариант что-то оторвать к примеру тонкую плиту ххх метров в длину или гудящий кусок скалы 10тонн весом.если нижний стоит на короткой самостраховке вариант ему получить по башке почти 100% (сам 2 раза получал) нижнему (страхующему) на висячем пункте ..куды деваться.. оставаться на длинной самостраховке и в случае отрыва камней убегать от них маятником по скале..Этот вариант как нибудь входит в перечень терминов и понятий в Штатах.
и наоборот Термин предупреждающий .."плита с права !!10 метров !! Неприслоняться..оторвётся Всё! на х.. лезть тихо зажмурившись и не дышать!"

3
Есть выражение Death block - то есть большая каменюка, живая и неудачно расположенная.

Со специальной терминалогией про как от них убегать не сталкивался :)


0
При организации страховки полезно включать голову. В учебниках не всё.

1
Я понял, что в горах надо быть полиглотом :) Пока собрал русско-англо-польско-словацкий словарь, на очереди - немецкий и французский. Более утилитарный, чем в этом посте.

С гуглдокс не вставляется сюда, или я не разобрался как таблицу в комментарий вставить, в общем - на сайте. Тоже не 100.00% всё верно, наверное.

0
с немецким https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_Kletterbegriffe в помощь. что такое `Exe' только там смог найти.

0
Спасибо!

0
А как в словарь горных терминов затесалось слово steppe?

Много что правильно, но каждое 10-е или около того слово - мимо темы.

1
Взял. Спасибо автору и коментируемым.

0
Спасибо. Вместе же делаем одно дело;)

0
Исправления:
Bivy это скорее "бивачный мешок"
Dihedral - внутренний угол
Ice piton - ледовый крюк
Jug - большая зацепка

Рекомендую проверить все термины по https://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_climbing_terms
Слишком много неточностей.
Также имеет смысл добавить оттуда пропущенные термины.

0
Рекомендую добавить:
Pig - баул для снаряжения, используемый на big wall (Йосемитский жаргон)
Choss - непрочный рассыпающийся камень

Scree - осыпь
Talus - крупнокаменистая осыпь (на западе США, но, вообще-то эти термины вазаимозаменяемы)

0
Опечатки:
Avalance => Avalanche

Linger => Finger - Палец
Loam pad => Foam pad - Пенка, каремат

0
Спасибо, Юрий, обязательно все перепроверю и добавлю нужное. Для этого сюда и написала.

1
In-situ gear - точки страховки (не шлямбура), оставленные предыдущими восходителями на тредовом маршруте

Exposure, exposed route/pitch - "открытый" маршрут, когда под лезущим большой пролет. в большей степени это психологический фактор.

из того что выше, я бы перевел так
Edge - ребро
Fixed rope - перила
Flake - нашлепка

3
>Exposure, exposed route/pitch - "открытый" маршрут, когда под лезущим большой пролет. в большей степени это психологический фактор.

Мне кажется, что это, всё же, не имеет никакого отношения к качеству страховки. Вот, лезешь острый гребень, с ногами на трении, держаться за край, под ногами птицы летают и земля в иллюминаторе: страховка может быть и ок, но участок - exposed. Ещё можно себя чувствовать "exposed", как букашка на зеркале.

Когда давно не было точки - это "run out".

0
я это и имел в виду. да, "пролет" - звучит не однозначно

Войдите на сайт или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
По вопросам рекламы пишите ad@risk.ru