Англо-русский словарь скалолазных и альпинистских терминов
Готовясь к очередным горам, насмотрелась всяких американских видео и начиталась англоязычных материалов. Это привело к идее создать пусть небольшой, но актуальный словарь скалолазных и альпинистских терминов, которые наиболее часто встречаются в таких мануалах. Вот что получилось. Наверняка я что-то упустила, поэтому велкам добавлять свои слова в комментариях. Только прошу писать по делу!
A
Abseiling - Спуск по веревке
Afterwork - Прохождение трассы «насосом»
Aid route - ИТОшный маршрут
Aider - ИТО
Alpine butterfly bend - Узел "бабочка" (австрийский проводник)
Altimeter - Высотометр
Anchor - Якорь
Anti-balling plate - Антиподлип
Ascender - Жумар
Ascent - Восхождение
Attempt - Попытка восхождения
Avalance - Лавина
B
Backpack - Рюкзак
Balcony - Балкон
Ban - Ограничение либо запрет на лазание
Belay - Страховка партнера
Belayer - Страхующий
Belay device - Страховочное устройство
Belay loop - Силовое кольцо на беседке
Belay on - Команда "страховка готова"
Belay station - Страховочная станция
Bend - Узел (при связывании двух веревок)
Bergschrund - Бергшрунд
Beta - Информация о маршруте
Betaflash - "Чистое" первое прохождение трассы, после получения информации о маршруте
Big-wall route - Бигвольный маршрут
Bigwall soloist - Спортсмен, специализирующийся на бигвольных соло
Big-wall style - Бигвольный стиль
Biner - Карабин
Bivy (bivouak) - Бивак
Bivy ledge - Полка, пригодная для бивака
Bloc (boulder) - Болдеринговый камень
Bolt - Шлямбур
Boulge - Пузо, лоб
Bowline knot - Узел "булинь"
Brush - Щетка
Bunny’s ears - Узел "заячьи уши"
Buttress - Контрфорс
C
Camp - Лагерь
Cams - Камалоты
Canyon - Каньон
Carabiner - Карабин
Carabiner break - Карабинный тормоз
Cave - Пещера
CE certified - Снаряжение , имеющее сертификат CE
Chalk - Магнезия
Chalk bag - Мешочек для магнезии
Chain - Цепь для организации верхней страховки
Chasm - Расщелина
Chimney - Камин
Chipped hold - Долбленка
Chock stone - Пробка
Cirque - Цирк
Cleaning - Снятие снаряжения с маршрута, снятие оттяжек при прохождении последним
Cliff - Скала
Climb - Команда "пошел", "иду"
Climbing - Скалолазание, альпинизм
Climber - Скалолаз, альпинизм
Climbing restriction - Ограничение или запрет на лазание
Clove hitch - Узел "стремя"
Col - Перевал
Cold night - Холодная ночевка
Collar - Муфта
Comfortable belay - Удобная станция
Commiting route - Маршрут, требующий решительности и риска
Competition (comp) - Соревнования
Connection - Соединение двух или более маршрутов либо их отдельных участков
Cornice - Карниз
Couloir - Кулуар
Crack - Трещина, щель
Crack climbing - Щелевое лазание
Crack system - Система трешин
Crampons - Кошки
Crimper - Мелкая зацепка, мизер
Crumbly - Ломкий, рыхлый, крошащийся
Crux - Ключ маршрута
D
Daizy chain - Дейзи чейн
Dead zone - "Мертвая" зона
Deadman - снежный якорь
Deep water solo (DWS) - Лазание без страховки со срывом или прыжком в воду
Debris - Крупная осыпь
Descender - Спусковое устройство
Dihedral - Двугранный угол
Disposition - Диспозиция
Dome - Купол
Double - Двойной
Double rope technique - Техника работы с двумя веревками
Downgrade - Понижение первоначальной категории маршрута
E
Edge - Крошечный горизонтальный зацеп
Enthusiast - Любитель, энтузиаст
Expedition - Экспедиция
Expert -Профессиональный скалолаз или альпинист
Exposure - Экспозиция
Exterior angle - Внешний угол
F
F.A. - First ascent, в гайдбуках - указание на человека, прошедшего маршрут первым
F.F.A. - First free ascent, первопрохождение маршрута "чистым" лазанием, без использования ИТО
Face - Стена
Facilitate - Облегчать
Fair means - "Чистый" стиль
Falling, fault - Срыв
Feed out - Выдать веревку
Fifi hook - Фифа
Figure of eight knot - Узел "восьмерка"
Figure-of-eight rewoven loop - Узел "восьмерка" одним концом
Figure of eight - Страховочное устройство типа «восьмерка»
Final grade - Окончательная, устоявшаяся категория
Final section - Заключительная секция
Firn - Фирн
First ascent - Первопроход
First one-day ascent - Первое прохождение маршрута за один день
Fisherman's knot - Рыбацкий узел, грейпвайн
Fixed rope - Закрепленная сверху веревка для верхней страховки
Fixed protection - Точка страховки, оставшаяся от предыдущих восходителей
Flake - Зацепка
Flash - Первопроход по незнакомой трассе, но после визуального или вербального ознакомления
Following - Прохождение маршрута вторым
Font etiquette - Правила поведения, принятые в болдеринговом районе Франции Фонтенбло
Foothold - Зацепка для ног
Fragile - Хрупкая порода
Free climbable - Пригодный для прохождения свободным лазаньем
Free solo - Прохождение маршрута свободным лазанием без страховки
French prusik - Французский схватывающий узел
G
Garda hitch - Узел Гарда
Gap - Провал
Gear - Снаряжение
Gear for anckor - Вщелкиваемое в шлямбур или крюк снаряжение
Gendarm - Жандарм
Give - Команда "выдай!"
Glacier - Ледник
Glacier terminus - Язык ледника
Gorge - Ущелье
Grade - Категория трудности маршрута
Granite - Гранит
Groove - Выемка
Group climbing - Восхождение в группе
Gully - Желоб
H
Halfway - Команда "веревки половина!"
Hand jam - Техника заклинивания рук в трещине
Hanging corners - Изменяющие геометрию углы
Harness - Страховочная беседка
Harness belay loop - Силовое кольцо на беседке
Hauling - Поднятие груза
Haul bag - Баул
Helmet - Шлем
Highball - Разрушенные или очень высокие болдеринговые "проблемы"
Hitch - Узел
Hole - Зацепка-дырка
I
Insurance - Страховка от несчастного случая
Ice - Лед
Icefall - Ледопад
Ice axe - Ледоруб
Ice piton - Ледоруб
Ice tool - Ледовый инструмент
Ice screw - Ледобур
Inner corner - Внутренний угол
Italian hitch - Итальянский узел, узел УИАА
J
Jag - Зуб
Jugging - Жумарить
Jumar - Жумар
Jumaring - Жумарить
K
Knot - Узел
Knotted sling - Стропа с завязанными узлами, используемая в качестве петли
L
Larry - Обозначение новичков в среде продвинутых альпинистов и скалолазов
Lateral moraine - Боковая морена
Lead rope - Нижняя страховка
Leading - Прохождение трассы первым, с нижней страховкой
Legde - Полка
Limestone - Известняк
Line - Линия маршрута
Linger - Палец
Lip - Карниз, выступ, ребро
Loam pad - Пенка, каремат
Loop - Петля из веревки
Lower-off - Спуск
M
Main peak - Главная вершина
Major summit - Основная вершина
Mat - Мат
Matching - Сдваивание рук или ног на одной зацепке
Mixed terrain - Смешанный рельеф
Mono - Зацепка под один палец
Moraine (morine) - Морена
Mountaineering - Альпинизм
Moving together - Передвижение в связке
Munter hitch - Узел Мунтера
N
Nail - Гладкий, зализанный
Notch - Провал
Nut tool - Экстрактор
Nut - Закладка
O
Objective danger - Объективная опасность
Off belay - Команда "на самостраховке!"
Off rope - Команда "веревка свободна!"
Offwidth - Щель, широкая для заклинивания кулака, но узкая для заклинивания другой части тела
Onsight - "Чистое" прохождение трассы с первой попытки
Overgrown - Зарозший
Overhanding terrain - Нависающий рельеф
Overhang - Нависание
Overhand knot - Узел "проводник"
P
Pass - Перевал
Peak - Вершина
Pendulum - Маятник
Pillar - Столб
Piss bottle - Бутылка, используемая при малой нужде
Pitch - Участок маршрута, состоящий из одной веревки
Plastic - Скалодром или скалолазный тренажер
Plateau - Плато
Pocket - Карман
Point - Точка в пространстве
Potential - Перспективный
Pre-clip - Предварительное прощелкивание оттяжек
Pro (от professional) - Профессиональный скалолаз или альпинист
Pro (от protection) - Точка страховки
Problem - Болдеринговая трасса, проблема
Prussik knot - узел Прусика
Pulpit - Балкон
Q
Quickdraw - Оттяжка
R
Rappelling - Дюльфер
Recess - Понижение в гребне
Rebolting - Замена старых шлямбуров на новые
Redpoint - Прохождение трассы "насосом"
Regearing - Замена старых шлямбуров на новые
Remote area - Трудонодоступный, малопосещаемый район
Ridge - Гребень, ребро
Rock - Скала, камень
Rock climbing - Скалолазание
Rockfall - Камнепад
Roof - Потолок
Rope - Веревка
Rope gun - Человек, провешивающий для других оттяжки
Rope manoeuvre - Работа с веревкой
Route-setter - Подготовщик трасс
Run-out - Участок, где мало точек страховки
S
Saddle - Седло
Screamer - Очень глубокое падение
Screwgate carabiner - Карабин с муфтой
Section - Участок маршрута
Self-belay - Дополнительная пристраховка к веревке
Sequence of moves - Последовательность движений
Shit bag - Пакет, используемый при большой нужде
Short roping - Выдача недостаточного для лидера количества веревки
Shoulder - Плечо
Sidepull - Вертикальная зацепка
Single - Одинарный
Single-pitch - Маршрут длиной в одну веревку
Sit down start - Старт сидя
Sky hook - Скайхук
Slab - Плита
Slack - Команда "выдай!"
Slack rope - Провис веревки
Slap - Прыжок на зацепку, удержаться на которой вряд ли удастся
Sling - Петля
Slippig bag - Спальник
Slope - Склон
Snow field - Снежное поле
Snow piton - Снежный крюк
Solo fixed rope - Подъем в одиночку по заранее закрепленнрой наверху веревке
Speed record - Скоростной рекорд
Spike - Выступ
Spindrift - Морось, водяная или снежная пыль
Steppe terrain - Гладкий рельеф
Stopper knot - Стопорный узел
Stove - Горелка, примус
Summit - Вершина
Summit push - Штурм вершины
T
Take - Команда "закрепи!" или "возьми!"
Tallus - Осыпь
Technical terrain - Технически сложный рельеф
Tension - Команда "выбери!"
Tent - Палатка
Terminal moraine - Конечная морена
Terrain - Рельеф
To clip - Вщелкнуться
To fix line up - Провешивать перила
To haul - Поднимать баул
To head off - Подниматься лидером
To hold up - Закрепить партнера на веревке
To lock up - Забиваться (мышцам)
To place a bolt - Забить шлямбур
To pop off - Отказывать (о снаряжении)
To push a couple of grades - Перескочить через пару категорий
To send - Успешно пройти трассу
To set up (place, establish, install) a camp - Разбить лагерь
To tie-in - Привязать к себе веревку
To unclip - Выщелкнуться
Top rope - Верхняя страховка
Topo - Карта или схема маршрутов
Trad (traditional route) - Тред, маршрут, прорходимый на своих точках
Traverse - Траверс
Triple - Тройнорй
Try - Попытка
U
UIAA certified - Снаряжение, сертифицированное UIAA
Unclimbed route - Непройденный маршрут
Unrepeated - Неповторенный маршрут
Untested - Несертифицированное снаряжение
Upgrade - Повышение первоначальной категории маршрута
V
Valley - Долина
W
Whipper - Глубокое падение
Window - Погодное окно
Wishlist route - Список маршрутов, которые хочется пройти
Крюк, якорный или обычный будет - piton.
Station - Станция понятие более обширное, это точки страховки сблокированные петлей и само место, где эта петля стоит и полка под ногами, все вместе это все называется станция.
А что бы вас понял англоязычный альпинист, то термин должен быть Anchors то есть якоря в множественном числе и это будет в нашем понимании станция. Anchors с S на конце, точки сблокированные петлей с мастер-карабином.
википедия, например, считает что
"Anchor
An arrangement of one or (usually) more pieces of gear set up to support the weight of a belay or top rope." без всякого множественного числа.
а глоссарий ukclimbing.com такого слова не знает, зато
"BELAY. (noun) A place where you attach yourself to the rock. This can either be done briefly (during a climb, you put in protection to create a "running belay" that the rope is clipped to) or more long-term, between pitches. In the latter case, the belay should involve many independent connections to the rock (or other immovable objects) that can bear a shockload of one or both climbers falling off. (verb) To protect another climber by preventing the rope from slipping; either with a belay device or with a body belay."
глоссарий bayareaclimbers.com знает
"BELAY STATION A stance on a rock face of varying degrees of discomfort from which a climber provides roped protection for his or her ascending partner. "
а просто station не знает никто из них.
и вообще
"And a brief language glossary for American visitors: over here, it's krab, not biner (here, that's a hat); ab, not rap (song style); tick, not send (letters); groove not dihedral (crystal structure); bridge not stem (plant part); crimp not crank (old car starter); mate not dude (rich fop); wall not gym (iron-pumping site), sport-climbing not rad (scientific measurement), Egyptian not drop knee (surgeon's accident), Leo Houlding not Chris Sharma (who?); Cenotaph Corner not Open Book (pre-Internet reading technology)."
https://www.petzl.com/NL/en/Sport/New/PULSE#.WJsUQm-LSUk
Поэтому на терминологию на их английском сайте я бы не советовал ориентироваться.
Если возникнут вопросы - задавайте в группе источника ссылки.
Pon magnet - дорогие брюки. От cram'pon magnet - то, что притягивает к себе кошки.
Pants eaters - кошки. No comments.
Life umbrella - SLCD (spring loaded camming device = кэм/френд).
Из старья:
Unsend, to - облажаться на однажды пройденном маршруте так, что маршрут вычёркивается из списка когда-либо пройденных.
Deja vu flash - пройти однажды пройденный маршрут с первой попытки после многолетнего перерыва или после восстановления от тяжёлой травмы.
Важные пропущенные термины:
Retrobolting - добавление болтов на уже существующий маршрут (почти всегда неэтично).
Gardening - очистка рельефа от растительности (почти всегда неэтично).
Gastone - зацепка, которую берут на плечо.
Krab - карабин (брит.)
Pig - баул (потому что он круглый и толстый, натурально свинья).
Dogbone - оттяжка без карабинов (потому что похожа в профиль на собачью косточку).
Глаз зацепился:
FFA - иногда также Female First Ascent (первое женское прохождение).
Rope - это материал, из которого сделана верёвка, или верёвка, лежащая на земле. Работающая верёвка назвается line. Rope - это верёвочный материал.
Sidepull - это зацепка, которую берут в откидку. То, что берут на плечо, называется gastone.
Wishlist - обычно это называется ticklist.
Quickdraw - обычно сокращают до draw или QD.
И т.д. и т.п. Список неполный. И это нормально, потому что язык живой. Никогда полного списка не будет, только обновишь, тут же кто-то придумает очередной to monkey глагол и т.п.
Нет, основная верёвка всегда называется "rope".
"Line" это что-то вспомогательное, например "hauling line" - верёвка для вытаскивания рюкзака или баула.
Sandbag - занижение рейтинга маршрута. Маршрут с заниженным рейтингом.
Plushbag - антоним к sandbag.
Первое, что приходит в голову про предмет и действие, - разница между due to и because of.
Подлежащее и обстоятельство - это как раз про rope и line. Вот, например, страхующий. Мы можем назвать его человеком (потому что это человек), мальчиком или девочкой (потому что это мальчик или девочка), страхующим (потому что он страхует). Всё правильно, но мысль выражена разная.
Так же и про rope и line. Верёвка как премет материальной культуры - rope. Верёвка в работе - line (например, haul line - верёвка, на которой вытягивают свинью, lead line - верёвка, на которой лезет первый).
Не так просто. У меня про это текст наготове: http://pavel-burov.livejournal.com/465394.html
и наоборот Термин предупреждающий .."плита с права !!10 метров !! Неприслоняться..оторвётся Всё! на х.. лезть тихо зажмурившись и не дышать!"
Со специальной терминалогией про как от них убегать не сталкивался :)
С гуглдокс не вставляется сюда, или я не разобрался как таблицу в комментарий вставить, в общем - на сайте. Тоже не 100.00% всё верно, наверное.
Много что правильно, но каждое 10-е или около того слово - мимо темы.
Bivy это скорее "бивачный мешок"
Dihedral - внутренний угол
Ice piton - ледовый крюк
Jug - большая зацепка
Рекомендую проверить все термины по https://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_climbing_terms
Слишком много неточностей.
Также имеет смысл добавить оттуда пропущенные термины.
Pig - баул для снаряжения, используемый на big wall (Йосемитский жаргон)
Choss - непрочный рассыпающийся камень
Scree - осыпь
Talus - крупнокаменистая осыпь (на западе США, но, вообще-то эти термины вазаимозаменяемы)
Avalance => Avalanche
Linger => Finger - Палец
Loam pad => Foam pad - Пенка, каремат
Exposure, exposed route/pitch - "открытый" маршрут, когда под лезущим большой пролет. в большей степени это психологический фактор.
из того что выше, я бы перевел так
Edge - ребро
Fixed rope - перила
Flake - нашлепка
Мне кажется, что это, всё же, не имеет никакого отношения к качеству страховки. Вот, лезешь острый гребень, с ногами на трении, держаться за край, под ногами птицы летают и земля в иллюминаторе: страховка может быть и ок, но участок - exposed. Ещё можно себя чувствовать "exposed", как букашка на зеркале.
Когда давно не было точки - это "run out".